一曝十寒 Esposto al sole per un giorno, congelato per dieci giorni
Explanation
比喻学习或工作时,学习一时勤奋,一时又懒散,没有恒心。
Questo idioma descrive qualcuno che studia o lavora in modo irregolare, a volte diligente, a volte pigro. Indica una mancanza di costanza nello studio o nel lavoro.
Origin Story
战国时期,齐宣王昏庸无能,常被朝中的奸人利用。孟子游历到齐国时,对齐宣王也无能为力。他认为齐宣王并不是不聪明,而是没有受到好的方面的熏陶,他说:“虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。”意思是说,即使是最容易生长的植物,如果只是一天晒太阳,十天就让它受冻,也不可能生长。这就好比学习,如果只是偶尔发奋一下,三天打鱼两天晒网,就很难取得真正的进步。
Durante il periodo dei Regni Combattenti, il re Xuan di Qi era un sovrano stupido e facilmente manipolabile. Mengzi, un famoso filosofo, viaggiò attraverso il regno di Qi e rimase sbalordito dall'incompetenza di Xuanwang. Credeva che Xuanwang non fosse stupido, ma semplicemente non fosse stato esposto a abbastanza buone influenze. Disse: “
Usage
这个成语用来形容学习或工作没有恒心,时而勤奋,时而懒散,比喻学习或工作没有持之以恒的态度。
Questo idioma viene usato per descrivere qualcuno che non è costante nello studio o nel lavoro, a volte diligente, a volte pigro. Indica una mancanza di costanza nello studio o nel lavoro.
Examples
-
他学习英语一曝十寒,所以进步很慢。
tā xué xí yīng yǔ yī pù shí hán, suǒ yǐ jìn zhǎn hěn màn.
Studia l'inglese come se lo esponesse al sole per un giorno e lo congelasse per dieci giorni, quindi i suoi progressi sono molto lenti.
-
做事情不能一曝十寒,要坚持不懈。
zuò shì qíng bù néng yī pù shí hán, yào jiān chí bù xiè.
Se fai le cose a metà, non otterrai nulla, devi essere costante.
-
小明学习英语一曝十寒,成绩一直没有起色。
xiǎo míng xué xí yīng yǔ yī pù shí hán, chéng jī yī zhí méi yǒu qǐ sè.
Ramesh studia l'inglese come se lo esponesse al sole per un giorno e lo congelasse per dieci giorni, quindi i suoi voti non sono migliorati.