一曝十寒 Einen Tag in der Sonne, zehn Tage im Frost
Explanation
比喻学习或工作时,学习一时勤奋,一时又懒散,没有恒心。
Bezeichnet das sporadische Lernen oder Arbeiten, also zeitweilige Fleiß gefolgt von Faulheit, ohne Ausdauer.
Origin Story
战国时期,齐宣王昏庸无能,常被朝中的奸人利用。孟子游历到齐国时,对齐宣王也无能为力。他认为齐宣王并不是不聪明,而是没有受到好的方面的熏陶,他说:“虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。”意思是说,即使是最容易生长的植物,如果只是一天晒太阳,十天就让它受冻,也不可能生长。这就好比学习,如果只是偶尔发奋一下,三天打鱼两天晒网,就很难取得真正的进步。
Im Zeitalter der Streitenden Königreiche war der König von Qi, Xuanwang, ein unfähiger und leicht zu manipulierender Herrscher. Mengzi, ein berühmter Philosoph, reiste durch Qi und war ratlos über Xuanwangs Unfähigkeit. Er glaubte, dass Xuanwang nicht dumm sei, sondern einfach nicht genug guten Einflüssen ausgesetzt gewesen sei. Er sagte: „Selbst die leichtesten Pflanzen der Welt, wenn sie einen Tag Sonne bekommen und zehn Tage Frost, werden nicht wachsen.“ Das bedeutet, dass auch wenn man sich kurzzeitig bemüht, aber dann nachlässig wird und es so immer wieder macht, wird es schwierig sein, wirkliche Fortschritte zu machen.
Usage
这个成语用来形容学习或工作没有恒心,时而勤奋,时而懒散,比喻学习或工作没有持之以恒的态度。
Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der beim Lernen oder Arbeiten keine Ausdauer hat und zwischen Fleiß und Faulheit wechselt, also keine konstante Arbeitsmoral aufbringt.
Examples
-
他学习英语一曝十寒,所以进步很慢。
tā xué xí yīng yǔ yī pù shí hán, suǒ yǐ jìn zhǎn hěn màn.
Er lernt Englisch sporadisch, daher macht er nur sehr langsame Fortschritte.
-
做事情不能一曝十寒,要坚持不懈。
zuò shì qíng bù néng yī pù shí hán, yào jiān chí bù xiè.
Man darf die Dinge nicht halbherzig angehen, sondern muss beharrlich sein.
-
小明学习英语一曝十寒,成绩一直没有起色。
xiǎo míng xué xí yīng yǔ yī pù shí hán, chéng jī yī zhí méi yǒu qǐ sè.
Peter lernt Englisch nur unregelmäßig, deshalb sieht er keine Verbesserung in seinen Noten.