一毛不拔 yī máo bù bá no arrancar un solo pelo

Explanation

形容人非常吝啬自私,一点也不肯付出。这个成语出自《孟子·尽心上》,故事讲的是战国时期,墨翟的学生禽滑厘问杨朱:“你愿意拔你身上的一毛而利天下吗?”杨朱不允,由此可见杨朱的“为我”思想,即以自我利益为重。后世人们用“一毛不拔”来比喻那些吝啬自私的人。

Este idioma describe a alguien que es muy tacaño y egoísta, no está dispuesto a dar ni la más mínima cantidad. El idioma proviene de , que cuenta la historia de durante el período de los Reinos Combatientes, cuando el estudiante de Mo Di, Qin Huai Li, le preguntó a Yang Zhu: "¿Estarías dispuesto a arrancar un solo pelo de tu cuerpo para beneficiar al mundo?" Yang Zhu se negó, mostrando su filosofía "para mí", que enfatiza el interés propio. Las generaciones posteriores usaron "un pelo no arrancado" para referirse a aquellos que son tacaños y egoístas.

Origin Story

战国时期,百家争鸣,墨家学派代表墨翟主张“兼爱”、“非攻”,反对自私自利和无原则的仇杀,对立派杨朱则主张一切从自我的利益出发,即“为我”。墨翟的学生禽滑厘问杨朱:“你愿意拔你身上的一毛而利天下吗?”杨朱不允。杨朱认为,人应该以自我利益为重,即使是微不足道的一根毛发,也不能轻易付出。他的这种思想被后人称为“一毛不拔”,用来形容那些非常吝啬自私的人。

zhàn guó shí qī, bǎi jiā zhēng míng, mò jiā xué pài dài biǎo mò dí zhǔ zhāng “jiān ài”、

Durante el Período de los Reinos Combatientes, cuando las Cien Escuelas de Pensamiento florecieron, Mo Di, el representante de la escuela mohista, abogó por el "amor universal" y la "no agresión", oponiéndose al egoísmo y las disputas sin principios. Su partido oponente, Yang Zhu, abogó por actuar únicamente por interés propio, a saber, "por mí". Qin Huai Li, un estudiante de Mo Di, le preguntó a Yang Zhu: "¿Estarías dispuesto a quitarte un solo pelo del cuerpo para beneficiar al mundo?" Yang Zhu declinó. Yang Zhu creía que las personas deberían priorizar sus propios intereses, incluso un cabello diminuto no debería regalarse a la ligera. Esta forma de pensar fue llamada posteriormente "no un pelo que se debe quitar" por los descendientes, para describir a las personas que son muy tacañas y egoístas.

Usage

这个成语形容人非常吝啬,不肯付出。常用在批评人性格方面,例如:“他这个人一毛不拔,从来不肯捐款。”

zhè ge chéng yǔ xíng róng rén fēi cháng lìnsè, bù kěn fù chū. cháng yòng zài pī píng rén xìng gé fāng miàn, lì rú: “tā zhè ge rén yī máo bù bá, cóng lái bù kěn juān kuǎn.”

Este idioma describe a una persona que es muy tacaña y no está dispuesta a dar nada. A menudo se usa para criticar el carácter de una persona, por ejemplo: "Es un tacaño que nunca dona."

Examples

  • 他平时就非常吝啬,一毛不拔,从来不肯帮助别人。

    tā píng shí jiù fēi cháng lìnsè, yī máo bù bá, cóng lái bù kěn bāng zhù bié rén.

    Él normalmente es muy tacaño, nunca da un centavo y nunca está dispuesto a ayudar a los demás.

  • 这个老板一毛不拔,员工辛辛苦苦工作,却拿不到应有的工资。

    zhè ge lǎo bǎn yī máo bù bá, yuán gōng xīn xīn kǔ kǔ gōng zuò, què ná bù dào yīng yǒu de gōng zī

    Este jefe es un tacaño, los empleados trabajan duro, pero no reciben el salario que merecen.