一毛不拔 ne pas arracher un seul cheveu
Explanation
形容人非常吝啬自私,一点也不肯付出。这个成语出自《孟子·尽心上》,故事讲的是战国时期,墨翟的学生禽滑厘问杨朱:“你愿意拔你身上的一毛而利天下吗?”杨朱不允,由此可见杨朱的“为我”思想,即以自我利益为重。后世人们用“一毛不拔”来比喻那些吝啬自私的人。
Ce proverbe décrit quelqu'un qui est très avare et égoïste, ne voulant pas donner même le moindre peu. L'expression vient de , qui raconte l'histoire de pendant la période des Royaumes combattants, lorsque l'élève de Mo Di, Qin Huai Li, a demandé à Yang Zhu: "Seriez-vous prêt à arracher un seul cheveu de votre corps pour le bien du monde?" Yang Zhu a refusé, montrant sa philosophie "pour moi", qui met l'accent sur l'intérêt personnel. Les générations suivantes ont utilisé "un cheveu non arraché" pour désigner ceux qui sont avares et égoïstes.
Origin Story
战国时期,百家争鸣,墨家学派代表墨翟主张“兼爱”、“非攻”,反对自私自利和无原则的仇杀,对立派杨朱则主张一切从自我的利益出发,即“为我”。墨翟的学生禽滑厘问杨朱:“你愿意拔你身上的一毛而利天下吗?”杨朱不允。杨朱认为,人应该以自我利益为重,即使是微不足道的一根毛发,也不能轻易付出。他的这种思想被后人称为“一毛不拔”,用来形容那些非常吝啬自私的人。
Pendant la période des Royaumes combattants, alors que les Cent Écoles de Pensée florissaient, Mo Di, le représentant de l'école moïste, préconisait l'«amour universel» et la «non-agression», s'opposant à l'égoïsme et aux querelles sans principes. Son parti opposé, Yang Zhu, préconisait d'agir uniquement par intérêt personnel, à savoir «pour moi». Qin Huai Li, un élève de Mo Di, a demandé à Yang Zhu: «Seriez-vous prêt à enlever un seul cheveu de votre corps pour le bien du monde?" Yang Zhu a décliné. Yang Zhu croyait que les gens devraient prioriser leurs propres intérêts, même un cheveu minuscule ne devrait pas être donné facilement. Cette façon de penser a été appelée plus tard "pas un cheveu à enlever" par les descendants, pour décrire les personnes qui sont très avare et égoïstes.
Usage
这个成语形容人非常吝啬,不肯付出。常用在批评人性格方面,例如:“他这个人一毛不拔,从来不肯捐款。”
Ce proverbe décrit une personne qui est très avare et qui ne veut rien donner. Il est souvent utilisé pour critiquer le caractère d'une personne, par exemple: "C'est un radin qui ne donne jamais d'argent."
Examples
-
他平时就非常吝啬,一毛不拔,从来不肯帮助别人。
tā píng shí jiù fēi cháng lìnsè, yī máo bù bá, cóng lái bù kěn bāng zhù bié rén.
Il est généralement très avare, ne donne jamais un sou et ne veut jamais aider les autres.
-
这个老板一毛不拔,员工辛辛苦苦工作,却拿不到应有的工资。
zhè ge lǎo bǎn yī máo bù bá, yuán gōng xīn xīn kǔ kǔ gōng zuò, què ná bù dào yīng yǒu de gōng zī
Ce patron est un radin, les employés travaillent dur, mais ne reçoivent pas le salaire qu'ils méritent.