一毛不拔 yī máo bù bá hindi man lang makabunot ng isang hibla ng buhok

Explanation

形容人非常吝啬自私,一点也不肯付出。这个成语出自《孟子·尽心上》,故事讲的是战国时期,墨翟的学生禽滑厘问杨朱:“你愿意拔你身上的一毛而利天下吗?”杨朱不允,由此可见杨朱的“为我”思想,即以自我利益为重。后世人们用“一毛不拔”来比喻那些吝啬自私的人。

Ang sawikain na ito ay naglalarawan ng isang taong napaka kuripot at makasarili, na hindi handang gumastos kahit isang sentimo. Ang sawikain na ito ay nagmula sa , na nagkukuwento ng isang kuwento mula sa panahon ng , nang tanungin ng estudyante ni , si , si : “Gusto mo bang bunutin ang isang hibla ng buhok mula sa iyong katawan para sa kapakinabangan ng mundo?” Tumanggi si , na nagpapakita ng kanyang pilosopiyang “para sa akin”, na binibigyang diin ang pansariling interes. Nang maglaon, ginamit ng mga tao ang “hindi man lang makabunot ng isang hibla ng buhok” upang tumukoy sa mga taong kuripot at makasarili.

Origin Story

战国时期,百家争鸣,墨家学派代表墨翟主张“兼爱”、“非攻”,反对自私自利和无原则的仇杀,对立派杨朱则主张一切从自我的利益出发,即“为我”。墨翟的学生禽滑厘问杨朱:“你愿意拔你身上的一毛而利天下吗?”杨朱不允。杨朱认为,人应该以自我利益为重,即使是微不足道的一根毛发,也不能轻易付出。他的这种思想被后人称为“一毛不拔”,用来形容那些非常吝啬自私的人。

zhàn guó shí qī, bǎi jiā zhēng míng, mò jiā xué pài dài biǎo mò dí zhǔ zhāng “jiān ài”、

Noong Panahon ng Naglalabanang mga Kaharian, nang umunlad ang Isang Daang Paaralan ng Kaisipan, si , ang kinatawan ng paaralang Mohista, ay nagtaguyod ng “universal love” at “non-aggression”, na tumututol sa pagiging makasarili at hindi prinsipyong away. Ang kalaban nitong partido, si , ay nagtaguyod ng pagkilos lamang mula sa pansariling interes, lalo na ang “para sa akin”. Ang estudyante ni , si , ay nagtanong kay : “Gusto mo bang bunutin ang isang hibla ng buhok mula sa iyong katawan para sa kapakinabangan ng mundo?” Tumanggi si . Naniniwala si na ang mga tao ay dapat na unahin ang kanilang sariling mga interes, kahit na ang isang maliit na hibla ng buhok ay hindi dapat ibigay nang basta-basta. Ang ganitong paraan ng pag-iisip ay tinawag na “hindi man lang makabunot ng isang hibla ng buhok” ng mga susunod na henerasyon, upang ilarawan ang mga taong kuripot at makasarili.

Usage

这个成语形容人非常吝啬,不肯付出。常用在批评人性格方面,例如:“他这个人一毛不拔,从来不肯捐款。”

zhè ge chéng yǔ xíng róng rén fēi cháng lìnsè, bù kěn fù chū. cháng yòng zài pī píng rén xìng gé fāng miàn, lì rú: “tā zhè ge rén yī máo bù bá, cóng lái bù kěn juān kuǎn.”

Ang sawikain na ito ay naglalarawan ng isang taong napaka kuripot at hindi handang gumastos ng kahit ano. Madalas itong ginagamit upang pintasan ang karakter ng isang tao, halimbawa: “Napaka kuripot niya, hindi siya nag-donate kailanman.”

Examples

  • 他平时就非常吝啬,一毛不拔,从来不肯帮助别人。

    tā píng shí jiù fēi cháng lìnsè, yī máo bù bá, cóng lái bù kěn bāng zhù bié rén.

    Palagi siyang kuripot, hindi niya kailanman tinutulungan ang iba.

  • 这个老板一毛不拔,员工辛辛苦苦工作,却拿不到应有的工资。

    zhè ge lǎo bǎn yī máo bù bá, yuán gōng xīn xīn kǔ kǔ gōng zuò, què ná bù dào yīng yǒu de gōng zī

    Ang boss na ito ay kuripot, nagsusumikap ang mga empleyado ngunit hindi nakakatanggap ng nararapat na sahod.