一片汪洋 una vasta extensión de agua
Explanation
形容水面辽阔,水势浩大。
Describe la extensión y la inmensidad de la superficie del agua.
Origin Story
古代,有一位名叫李白的诗人,他喜欢游历山水,有一天,他来到了一片广阔的湖泊边。湖泊的水面平静如镜,一望无际,李白被眼前的美景所震撼,不禁吟诗作赋。他写下了著名的诗句:“天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。”这首诗描写了长江的壮丽景色,其中“孤帆一片日边来”就用到了“一片汪洋”这个成语,用来形容江面宽阔无边。
En la antigüedad, hubo un poeta llamado Li Bai que amaba viajar por montañas y ríos. Un día, llegó a la orilla de un lago inmenso. La superficie del lago era tan tranquila como un espejo, extendiéndose hasta donde alcanzaba la vista. Li Bai quedó asombrado por la belleza del paisaje que tenía ante él y no pudo evitar escribir poemas y componer. Escribió las famosas líneas: “Tianmen interrumpido, el río Chu se abre, el agua azul fluye hacia el este y regresa aquí. A ambos lados, montañas verdes se elevan opuestas, una sola vela viene del sol.” Este poema describe el magnífico paisaje del río Yangtze, y “una sola vela viene del sol” utiliza el modismo “una vasta extensión de agua” para describir la vastedad e inmensidad de la superficie del río.
Usage
形容水面辽阔,水势浩大。
Describe la extensión y la inmensidad de la superficie del agua. A menudo se utiliza en relación con lagos, mares o ríos.
Examples
-
海上的波浪翻滚,一望无际,真是~
hǎishàng de bōlàng fānguǎn, yī wàng wú jì, zhēnshi ~
Las olas del mar se agitan, interminablemente vastas, en verdad
-
他望着那~的海面,心中充满了感慨。
tā wàngzhe nà ~ de hǎimiàn, xīn zhōng chōngmǎnle gǎnkǎi
Contempló la