一片汪洋 огромная гладь воды
Explanation
形容水面辽阔,水势浩大。
Это описание обширности и величия водной поверхности.
Origin Story
古代,有一位名叫李白的诗人,他喜欢游历山水,有一天,他来到了一片广阔的湖泊边。湖泊的水面平静如镜,一望无际,李白被眼前的美景所震撼,不禁吟诗作赋。他写下了著名的诗句:“天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。”这首诗描写了长江的壮丽景色,其中“孤帆一片日边来”就用到了“一片汪洋”这个成语,用来形容江面宽阔无边。
В древности жил поэт по имени Ли Бай, который любил путешествовать по горам и рекам. Однажды он добрался до берега огромного озера. Поверхность озера была спокойна, как зеркало, простиралась до самого горизонта. Ли Бай был поражен красотой открывшегося перед ним пейзажа и не мог не писать стихи и сочинять. Он написал знаменитые строки: «Тяньмэнь прерван, река Чу открывается, голубая вода течет на восток и возвращается сюда. По обе стороны, зеленые горы поднимаются друг напротив друга, одинокий парус идет от солнца». Эта поэма описывает величественные пейзажи реки Янцзы, а «одинокий парус идет от солнца» использует идиому «огромная гладь воды» для описания обширности и величия поверхности реки.
Usage
形容水面辽阔,水势浩大。
Это описание обширности и величия водной поверхности. Часто используется в связи с озерами, морями или реками.
Examples
-
海上的波浪翻滚,一望无际,真是~
hǎishàng de bōlàng fānguǎn, yī wàng wú jì, zhēnshi ~
Волны на море катятся, простираются до самого горизонта, это действительно
-
他望着那~的海面,心中充满了感慨。
tā wàngzhe nà ~ de hǎimiàn, xīn zhōng chōngmǎnle gǎnkǎi
Он смотрел на