何足道哉 Hé zú dào zāi ¿Qué importa?

Explanation

意思是:微不足道,不值得一提。通常带轻蔑的语气。

Significa: insignificante, no vale la pena mencionarlo. Normalmente se usa con un tono despectivo.

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,才华横溢,诗作被世人传颂。一日,李白与友人郊游,途遇一农夫,衣衫褴褛,正在田间辛勤劳作。李白见此,心生怜悯,便上前询问。农夫诉说自己家中贫困,生活艰难,每日只能靠勉强耕作糊口。李白听后,不禁感叹道:『如此艰辛,何足道哉!』友人不解,问道:『此话怎讲?难道农夫的劳作不值得称赞吗?』李白解释道:『我并非轻视农夫的辛劳,而是想说,他们的辛劳,在国家大事面前,实在微不足道。而真正能改变百姓生活,造福社稷的,是那些为国为民建功立业的志士仁人。他们的功绩,才真正值得赞扬!』友人听后,恍然大悟。

hua shuo tang chao shiqi, you ge ming jiao li bai de shiren, caihua hengyi, shi zuo bei shiren chuansong. yiri, li bai yu youren jiaoyu, tu yu yi nongfu, yishan lanlv, zhengzai tianjian xinqin laozhuo. li bai jian ci, xinsheng lianmin, bian shangqian xunwen. nongfu suoshuo zijia pin kun, shenghuo jiannan, meiri zhi neng kao mianqiang gengzuo hukou. li bai ting hou, bujin gantan dao:'ruci jianxin, he zu dao zai!' youren bujie, wendaod:'cihua zen jiang? nandaonongfu de laozhuo bu zhide chengzan ma?' li bai jieshidiao:'wo bing fei qingshi nongfu de xinlao, er shi xiang shuo, tamen de xinlao, zai guojia dashi mianqian, shizai weibzu dao. er zhenzheng neng gaibian baixing shenghuo, zaofu sheji de, shi na xie wei guo wei min jiangong liye de zhishi renren. tamen de gongji, cai zhenzheng zhide zanynag!' youren ting hou, huangran dawu.

En la dinastía Tang, había un poeta llamado Li Bai, cuyo talento extraordinario y poemas fueron celebrados. Un día, Li Bai y su amigo fueron de excursión, y se encontraron con un campesino vestido con harapos, trabajando diligentemente en el campo. Li Bai, conmovido por la compasión, se acercó al campesino e inquirió sobre su situación. El campesino lamentó su pobreza y dificultades, explicando que apenas podía sobrevivir cultivando la tierra. Después de escuchar esto, Li Bai suspiró, "Tanta dificultad, ¿qué vale la pena mencionar?" Su amigo estaba perplejo y preguntó, "¿Qué quieres decir? ¿No es digno de elogio el trabajo del campesino?" Li Bai explicó, "No estoy menospreciando el duro trabajo del campesino, sino que quiero decir que su trabajo es insignificante en comparación con los grandes asuntos del estado. Son los individuos ambiciosos y virtuosos que sirven al país y al pueblo quienes realmente pueden mejorar las vidas de las personas y beneficiar a la sociedad. ¡Sus logros son los que realmente merecen elogio!" El amigo comprendió al escuchar esto.

Usage

用于表示某事不值得一提,通常带有轻蔑或不屑的语气。

yong yu biao shi mou shi bu zhide yiti, tongchang dai you qingmie huo buxie de yuqi

Se utiliza para indicar que algo no merece ser mencionado, normalmente con un tono despectivo o desdeñoso.

Examples

  • 他取得的这点成绩,何足道哉?

    ta qu de de zhe dian chengji, he zu dao zai?

    Sus pequeños logros no son nada de qué hablar.

  • 对于国家大事来说,这些小事何足道哉?

    duiyu guojia dashi lai shuo, zhexie xiaoshi he zu dao zai?

    ¡Comparado con los asuntos nacionales, estos asuntos triviales son insignificantes!