何足道哉 Hé zú dào zāi 何のことはない

Explanation

意思是:微不足道,不值得一提。通常带轻蔑的语气。

取るに足らない、言及する価値がないという意味です。通常、軽蔑的な語調で使われます。

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,才华横溢,诗作被世人传颂。一日,李白与友人郊游,途遇一农夫,衣衫褴褛,正在田间辛勤劳作。李白见此,心生怜悯,便上前询问。农夫诉说自己家中贫困,生活艰难,每日只能靠勉强耕作糊口。李白听后,不禁感叹道:『如此艰辛,何足道哉!』友人不解,问道:『此话怎讲?难道农夫的劳作不值得称赞吗?』李白解释道:『我并非轻视农夫的辛劳,而是想说,他们的辛劳,在国家大事面前,实在微不足道。而真正能改变百姓生活,造福社稷的,是那些为国为民建功立业的志士仁人。他们的功绩,才真正值得赞扬!』友人听后,恍然大悟。

hua shuo tang chao shiqi, you ge ming jiao li bai de shiren, caihua hengyi, shi zuo bei shiren chuansong. yiri, li bai yu youren jiaoyu, tu yu yi nongfu, yishan lanlv, zhengzai tianjian xinqin laozhuo. li bai jian ci, xinsheng lianmin, bian shangqian xunwen. nongfu suoshuo zijia pin kun, shenghuo jiannan, meiri zhi neng kao mianqiang gengzuo hukou. li bai ting hou, bujin gantan dao:'ruci jianxin, he zu dao zai!' youren bujie, wendaod:'cihua zen jiang? nandaonongfu de laozhuo bu zhide chengzan ma?' li bai jieshidiao:'wo bing fei qingshi nongfu de xinlao, er shi xiang shuo, tamen de xinlao, zai guojia dashi mianqian, shizai weibzu dao. er zhenzheng neng gaibian baixing shenghuo, zaofu sheji de, shi na xie wei guo wei min jiangong liye de zhishi renren. tamen de gongji, cai zhenzheng zhide zanynag!' youren ting hou, huangran dawu.

唐の時代に、李白という名の詩人がいました。彼の並外れた才能と詩は称賛されていました。ある日、李白と友人は遠出をし、ぼろを着た農民が畑で一生懸命働いているのに出会いました。李白は同情心を抱き、農民に近づき、彼の状況を尋ねました。農民は自分の貧困と苦労を嘆き、耕作で何とか生き延びていると説明しました。それを聞いて、李白はため息をつきました。「こんな苦労、言うに値するだろうか?」友人は困惑し、「どういう意味ですか?農民の労働は称賛に値しないのですか?」と尋ねました。李白は説明しました。「農民の苦労を軽視しているわけではありません。しかし、彼らの労働は、国家の大事業と比べると、本当に取るに足りないものなのです。人々の生活を本当に改善し、国に利益をもたらすのは、国と民のために功績を上げる志の高い人々です。彼らの業績こそ、本当に称賛に値するのです!」友人はそれを聞いて理解しました。

Usage

用于表示某事不值得一提,通常带有轻蔑或不屑的语气。

yong yu biao shi mou shi bu zhide yiti, tongchang dai you qingmie huo buxie de yuqi

取るに足らないことを示すために使われます。通常、軽蔑的または軽視的なニュアンスを含みます。

Examples

  • 他取得的这点成绩,何足道哉?

    ta qu de de zhe dian chengji, he zu dao zai?

    彼のわずかな成果は、取るに足らない。

  • 对于国家大事来说,这些小事何足道哉?

    duiyu guojia dashi lai shuo, zhexie xiaoshi he zu dao zai?

    国家の大事業と比べると、これらの些細なことは取るに足らない!