何足道哉 Hé zú dào zāi Was soll's schon

Explanation

意思是:微不足道,不值得一提。通常带轻蔑的语气。

Es bedeutet: unbedeutend, nicht der Rede wert. Normalerweise wird es mit einer verächtlichen Tonart verwendet.

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,才华横溢,诗作被世人传颂。一日,李白与友人郊游,途遇一农夫,衣衫褴褛,正在田间辛勤劳作。李白见此,心生怜悯,便上前询问。农夫诉说自己家中贫困,生活艰难,每日只能靠勉强耕作糊口。李白听后,不禁感叹道:『如此艰辛,何足道哉!』友人不解,问道:『此话怎讲?难道农夫的劳作不值得称赞吗?』李白解释道:『我并非轻视农夫的辛劳,而是想说,他们的辛劳,在国家大事面前,实在微不足道。而真正能改变百姓生活,造福社稷的,是那些为国为民建功立业的志士仁人。他们的功绩,才真正值得赞扬!』友人听后,恍然大悟。

hua shuo tang chao shiqi, you ge ming jiao li bai de shiren, caihua hengyi, shi zuo bei shiren chuansong. yiri, li bai yu youren jiaoyu, tu yu yi nongfu, yishan lanlv, zhengzai tianjian xinqin laozhuo. li bai jian ci, xinsheng lianmin, bian shangqian xunwen. nongfu suoshuo zijia pin kun, shenghuo jiannan, meiri zhi neng kao mianqiang gengzuo hukou. li bai ting hou, bujin gantan dao:'ruci jianxin, he zu dao zai!' youren bujie, wendaod:'cihua zen jiang? nandaonongfu de laozhuo bu zhide chengzan ma?' li bai jieshidiao:'wo bing fei qingshi nongfu de xinlao, er shi xiang shuo, tamen de xinlao, zai guojia dashi mianqian, shizai weibzu dao. er zhenzheng neng gaibian baixing shenghuo, zaofu sheji de, shi na xie wei guo wei min jiangong liye de zhishi renren. tamen de gongji, cai zhenzheng zhide zanynag!' youren ting hou, huangran dawu.

In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, der mit seinem außergewöhnlichen Talent und seinen Gedichten berühmt war. Eines Tages traf Li Bai auf einer Reise mit einem Freund einen armen Bauern, der in zerrissenen Kleidern auf dem Feld arbeitete. Li Bai hatte Mitleid mit ihm und fragte ihn nach seiner Lage. Der Bauer erzählte, dass er arm sei und jeden Tag hart arbeiten müsse, um zu überleben. Li Bai seufzte daraufhin: „So ein hartes Leben, ist es das überhaupt wert, erwähnt zu werden?“ Sein Freund verstand das nicht und fragte: „Was meinst du damit? Ist die Arbeit des Bauern nicht lobenswert?“ Li Bai erklärte: „Ich verachte die harte Arbeit des Bauern nicht, ich meine nur, dass seine Arbeit im Vergleich zu den großen Angelegenheiten des Landes wirklich unbedeutend ist. Was das Leben der Menschen wirklich verbessern und dem Land nutzen kann, sind die strebsamen und tugendhaften Menschen, die sich für das Land und das Volk einsetzen. Nur ihre Leistungen sind wirklich lobenswert!“ Sein Freund begriff nach dieser Erklärung.

Usage

用于表示某事不值得一提,通常带有轻蔑或不屑的语气。

yong yu biao shi mou shi bu zhide yiti, tongchang dai you qingmie huo buxie de yuqi

Wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas nicht der Rede wert ist, normalerweise mit einem verächtlichen oder geringschätzigen Ton.

Examples

  • 他取得的这点成绩,何足道哉?

    ta qu de de zhe dian chengji, he zu dao zai?

    Was er erreicht hat, ist doch nicht der Rede wert.

  • 对于国家大事来说,这些小事何足道哉?

    duiyu guojia dashi lai shuo, zhexie xiaoshi he zu dao zai?

    Im Vergleich zu den großen Angelegenheiten des Staates sind diese Kleinigkeiten doch unbedeutend!