何足道哉 Qu'importe ?
Explanation
意思是:微不足道,不值得一提。通常带轻蔑的语气。
Cela signifie : insignifiant, ne valant pas la peine d'être mentionné. Il est généralement utilisé sur un ton méprisant.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,才华横溢,诗作被世人传颂。一日,李白与友人郊游,途遇一农夫,衣衫褴褛,正在田间辛勤劳作。李白见此,心生怜悯,便上前询问。农夫诉说自己家中贫困,生活艰难,每日只能靠勉强耕作糊口。李白听后,不禁感叹道:『如此艰辛,何足道哉!』友人不解,问道:『此话怎讲?难道农夫的劳作不值得称赞吗?』李白解释道:『我并非轻视农夫的辛劳,而是想说,他们的辛劳,在国家大事面前,实在微不足道。而真正能改变百姓生活,造福社稷的,是那些为国为民建功立业的志士仁人。他们的功绩,才真正值得赞扬!』友人听后,恍然大悟。
Sous la dynastie Tang, il y avait un poète nommé Li Bai, dont le talent extraordinaire et les poèmes étaient célébrés. Un jour, Li Bai et son ami sont allés faire une excursion, et ils ont rencontré un paysan vêtu de haillons, travaillant diligemment dans les champs. Li Bai, ému par la compassion, s'est approché du paysan et s'est enquis de sa situation. Le paysan a déploré sa pauvreté et ses difficultés, expliquant qu'il pouvait à peine survivre en cultivant la terre. Après avoir entendu cela, Li Bai a soupiré : « Tant de difficultés, que vaut-il la peine de mentionner ? » Son ami était perplexe et a demandé : « Que veux-tu dire ? Le travail du paysan n'est-il pas digne d'éloges ? » Li Bai a expliqué : « Je ne dénigre pas le travail acharné du paysan, mais je veux dire que son travail est insignifiant par rapport aux grandes affaires de l'État. Ce sont les individus ambitieux et vertueux qui servent le pays et le peuple qui peuvent réellement améliorer la vie des gens et profiter à la société. Ce sont leurs réalisations qui méritent vraiment des éloges ! » L'ami a compris en entendant cela.
Usage
用于表示某事不值得一提,通常带有轻蔑或不屑的语气。
Utilisé pour indiquer que quelque chose ne vaut pas la peine d'être mentionné, généralement sur un ton méprisant ou dédaigneux.
Examples
-
他取得的这点成绩,何足道哉?
ta qu de de zhe dian chengji, he zu dao zai?
Ses maigres succès ne valent pas la peine d'être mentionnés.
-
对于国家大事来说,这些小事何足道哉?
duiyu guojia dashi lai shuo, zhexie xiaoshi he zu dao zai?
Comparées aux affaires d'État, ces petites choses sont insignifiantes !