何足道哉 대수롭지 않다
Explanation
意思是:微不足道,不值得一提。通常带轻蔑的语气。
대수롭지 않은, 언급할 가치가 없는 것을 의미합니다. 보통 경멸적인 어조로 사용됩니다.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,才华横溢,诗作被世人传颂。一日,李白与友人郊游,途遇一农夫,衣衫褴褛,正在田间辛勤劳作。李白见此,心生怜悯,便上前询问。农夫诉说自己家中贫困,生活艰难,每日只能靠勉强耕作糊口。李白听后,不禁感叹道:『如此艰辛,何足道哉!』友人不解,问道:『此话怎讲?难道农夫的劳作不值得称赞吗?』李白解释道:『我并非轻视农夫的辛劳,而是想说,他们的辛劳,在国家大事面前,实在微不足道。而真正能改变百姓生活,造福社稷的,是那些为国为民建功立业的志士仁人。他们的功绩,才真正值得赞扬!』友人听后,恍然大悟。
당나라 시대에 이백이라는 시인이 있었습니다. 그의 뛰어난 재능과 시는 칭찬을 받았습니다. 어느 날, 이백과 친구는 나들이를 나갔는데, 누더기를 입은 농부가 밭에서 열심히 일하는 것을 만났습니다. 이백은 동정심을 느껴 농부에게 다가가 그의 상황을 물었습니다. 농부는 자신의 가난과 고생을 한탄하며, 겨우 농사로 연명하고 있다고 설명했습니다. 이 말을 들은 이백은 한숨을 쉬며, "이러한 고생, 언급할 가치가 있을까?"라고 말했습니다. 그의 친구는 당황하여 "무슨 뜻입니까? 농부의 노동은 칭찬받을 만하지 않습니까?"라고 질문했습니다. 이백은 설명했습니다. "농부의 고생을 깔보는 것이 아닙니다. 하지만 그들의 노동은 국가의 큰 사업과 비교하면 정말로 하찮은 것입니다. 사람들의 삶을 진정으로 개선하고 국가에 이익을 가져다주는 것은 국가와 백성을 위해 공을 세우는 야심 차고 덕 있는 사람들입니다. 그들의 업적이야말로 정말로 칭찬받을 만한 것입니다!" 친구는 이 말을 듣고 이해했습니다.
Usage
用于表示某事不值得一提,通常带有轻蔑或不屑的语气。
언급할 가치가 없는 것을 나타내는 데 사용됩니다. 일반적으로 경멸적이거나 무시하는 뉘앙스를 포함합니다.
Examples
-
他取得的这点成绩,何足道哉?
ta qu de de zhe dian chengji, he zu dao zai?
그가 이룬 약간의 업적은 아무것도 아니다.
-
对于国家大事来说,这些小事何足道哉?
duiyu guojia dashi lai shuo, zhexie xiaoshi he zu dao zai?
국가의 중대한 일에 비하면 이러한 사소한 일들은 아무것도 아니다!