倒果为因 Poner el carro delante de los bueyes
Explanation
指把事情的结果当作原因,颠倒了因果关系。
Se refiere a tomar el resultado de algo como su causa, invirtiendo así la relación causa-efecto.
Origin Story
从前,有一个村庄,年年遭受洪水侵袭。村民们非常困惑,不知道为什么总是发生洪水。一位老学者来到村庄,发现村庄地势低洼,容易积水。但他却说:"你们村庄之所以年年发洪水,是因为你们村庄的人口太多,人多力量大,所以才导致洪水泛滥成灾。"村民们听后觉得很有道理,纷纷开始限制生育。然而,第二年洪水依然如故。其实,老学者的说法是倒果为因,真正的 原因是地势低洼。
Érase una vez, un pueblo que era golpeado por inundaciones año tras año. Los aldeanos estaban muy desconcertados y no sabían por qué siempre ocurrían las inundaciones. Un viejo erudito llegó al pueblo y descubrió que el pueblo estaba en una zona baja propensa a la inundación. Pero dijo: "Su pueblo se inunda todos los años porque su pueblo tiene demasiada gente. Más gente, más poder, por lo que estas inundaciones han provocado un desastre." Los aldeanos pensaron que tenía sentido y comenzaron a restringir los nacimientos. Sin embargo, las inundaciones siguieron siendo las mismas al año siguiente. De hecho, la afirmación del viejo erudito puso el carro delante del caballo; la verdadera razón era el terreno bajo.
Usage
用于形容颠倒因果关系的逻辑错误。
Se utiliza para describir el error lógico de invertir la causa y el efecto.
Examples
-
他成功是因为运气好,这完全是倒果为因。
tadechenggongshiyinweiyunqinhao, zhewanquanshi daoguo wei yin
Tuvo éxito por suerte, lo cual es completamente poner el carro delante del caballo.
-
不能倒果为因,把结果当原因。
buneng daoguo wei yin, bajieguo dang yuanyin
No debemos invertir causa y efecto y tomar el resultado como la razón