倒果为因 mettere il carro davanti ai buoi
Explanation
指把事情的结果当作原因,颠倒了因果关系。
Si riferisce a una situazione in cui il risultato di qualcosa viene considerato la sua causa, invertendo così la relazione causa-effetto.
Origin Story
从前,有一个村庄,年年遭受洪水侵袭。村民们非常困惑,不知道为什么总是发生洪水。一位老学者来到村庄,发现村庄地势低洼,容易积水。但他却说:"你们村庄之所以年年发洪水,是因为你们村庄的人口太多,人多力量大,所以才导致洪水泛滥成灾。"村民们听后觉得很有道理,纷纷开始限制生育。然而,第二年洪水依然如故。其实,老学者的说法是倒果为因,真正的 原因是地势低洼。
C'era una volta un villaggio che veniva colpito dalle inondazioni anno dopo anno. Gli abitanti del villaggio erano molto confusi e non sapevano perché le inondazioni si verificavano sempre. Uno studioso anziano venne nel villaggio e scoprì che il villaggio si trovava in una zona depressa soggetta a ristagni d'acqua. Ma disse: "Il vostro villaggio viene inondato ogni anno perché il vostro villaggio è troppo popolato. Più persone, più potere, quindi le inondazioni hanno causato un disastro." Gli abitanti del villaggio pensarono che avesse senso e iniziarono a limitare le nascite. Tuttavia, le inondazioni rimasero le stesse l'anno successivo. In realtà, l'affermazione dello studioso anziano era mettere il carro davanti ai buoi; la vera ragione era il terreno depresso.
Usage
用于形容颠倒因果关系的逻辑错误。
Usato per descrivere l'errore logico di invertire causa ed effetto.
Examples
-
他成功是因为运气好,这完全是倒果为因。
tadechenggongshiyinweiyunqinhao, zhewanquanshi daoguo wei yin
Ha avuto successo perché è stato fortunato, questo è completamente mettere il carro davanti ai buoi.
-
不能倒果为因,把结果当原因。
buneng daoguo wei yin, bajieguo dang yuanyin
Non si deve invertire causa ed effetto e prendere il risultato come ragione