克己复礼 kè jǐ fù lǐ Autocultivo y retorno a la propiedad ritual

Explanation

克己复礼是儒家重要的思想观念,强调个人修养和社会秩序的重要性。克己是指克制个人的私欲和不良行为;复礼是指恢复和遵守社会规范和礼仪。两者结合,追求个人的道德完善和社会的和谐稳定。

Keji fùlǐ es un concepto importante del confucianismo, que enfatiza la importancia del autocultivo y el orden social. Keji significa refrenar los deseos egoístas y el mal comportamiento; fùlǐ significa restaurar y seguir las normas sociales y la etiqueta. La combinación de los dos persigue la perfección moral del individuo y la estabilidad armoniosa de la sociedad.

Origin Story

春秋时期,一位年轻的官员名叫子路,他性格刚烈,办事冲动,常常因为一时冲动而得罪他人。有一天,他向老师孔子请教如何才能更好地为人处世。孔子并没有直接告诉他答案,而是让他认真学习《礼记》,并告诉他“克己复礼为仁”。子路勤奋好学,认真研读《礼记》,逐渐领悟到“克己复礼”的含义,开始注重自身修养,学会控制自己的情绪和行为,不再轻易动怒,待人接物也更加谦逊有礼。慢慢地,他改掉了以前粗鲁的毛病,变得温和儒雅,赢得了大家的尊重和喜爱,最终成为了孔子的得意门生之一,也为后世树立了榜样。

chūnqiū shíqī, yī wèi niánqīng de guānyuán míng jiào zǐ lù, tā xìnggé gāngliè, bànshì chōngdòng, chángcháng yīnwèi yīshí chōngdòng ér dāo'dài tārén. yǒu yītiān, tā xiàng lǎoshī kǒngzǐ qǐngjiào rúhé cáinéng gèng hǎo de wéirén chǔshì. kǒngzǐ bìng méiyǒu zhíjiē gàosù tā dá'àn, érshì ràng tā rènzhēn xuéxí《lǐjì》, bìng gàosù tā“kèjǐ fùlǐ wéirén”. zǐ lù qínfèn hàoxué, rènzhēn yándú《lǐjì》, zhújiàn lǐngwù dào“kèjǐ fùlǐ” de hànyì, kāishǐ zhùzhòng zìshēn xiūyǎng, xuéhuì kòngzhì zìjǐ de qíngxù hé xíngwéi, bù zài qīngyì dòngnù, dài rén jiēwù yě gèngjiā qiānxùn yǒulǐ. mànmàn de, tā gǎi diàole yǐqián cūlǔ de máobìng, biànde wēnhé rúyǎ, yíngdéle dàjiā de zūnjìng hé xǐ'ài, zhōngjiū chéngwéile kǒngzǐ de déyì mén shēng zhī yī, yě wèi hòushì shùlìle bǎngyàng.

Durante el período de Primavera y Otoño, hubo un joven funcionario llamado Zilu que tenía un temperamento impetuoso y actuaba de manera precipitada, a menudo ofendiendo a los demás debido a su impulsividad. Un día, le preguntó a su maestro Confucio cómo comportarse mejor. Confucio no respondió directamente, sino que le dijo que estudiara diligentemente el "Libro de los Ritos" y le explicó el concepto de "Keji fùlǐ wéi rén." Zilu estudió con diligencia, comprendiendo gradualmente el significado de "Keji fùlǐ". Comenzó a cultivarse a sí mismo, aprendiendo a controlar sus emociones y su comportamiento, ya no se enojaba fácilmente, volviéndose humilde y cortés en sus interacciones con los demás. Poco a poco, cambió sus modales toscos, volviéndose gentil y refinado, ganándose el respeto y la admiración de todos. Finalmente se convirtió en uno de los discípulos favoritos de Confucio, dando ejemplo para las generaciones futuras.

Usage

用于形容一个人克制自己,遵守礼仪,道德高尚。

yòng yú xíngróng yīgè rén kèzhì zìjǐ, zūnshou lǐyí, dàodé gāoshàng.

Se usa para describir a alguien que se contiene, observa la etiqueta y es moralmente recto.

Examples

  • 他为人处世,总是克己复礼,深受大家尊敬。

    tā wéirén chǔshì, zǒngshì kèjǐ fùlǐ, shēnshòu dàjiā zūnjìng. xuéxí yào kèjǐ fùlǐ, rènzhēn duìdài měi yījiàn shì.

    Siempre se comporta con modestia y consideración, y es muy respetado por todos.

  • 学习要克己复礼,认真对待每一件事。

    tā wéirén chǔshì, zǒngshì kèjǐ fùlǐ, shēnshòu dàjiā zūnjìng. xuéxí yào kèjǐ fùlǐ, rènzhēn duìdài měi yījiàn shì.

    Debemos ser modestos en nuestros estudios y tomar cada tarea en serio.