化干戈为玉帛 Convertir espadas en seda y jade
Explanation
化干戈为玉帛是一个汉语成语,意思是把武器和战乱转化为和平友好的关系。它出自《淮南子·原道训》:
化干戈为玉帛 (Huà gān gē wéi yù bó) es un modismo chino que significa transformar las armas y la guerra en relaciones pacíficas y amigables. Su origen se encuentra en el libro Huainanzi - Yuandaoxun:
Origin Story
话说古代,两个强大的国家长期战争不断,生灵涂炭,民不聊生。一位智者建议两国君主放下武器,寻求和平。他指出,战争只会带来更多伤亡和破坏,而和平才能带来繁荣和发展。他进一步解释说,与其互相残杀,不如合作共赢。他用“化干戈为玉帛”的故事来比喻和平的重要性。在古代,玉帛是珍贵的礼品,代表着诚意和友谊。两国君主深受感动,决定休战,开始谈判,最终签署了和平协议,从此两国人民过上了安居乐业的生活。从此,两国人民安居乐业,共同发展。这个故事告诉我们,和平比战争更加珍贵,只有和平才能带来幸福和繁荣。
En la antigüedad, dos poderosos países estaban enfrascados en una guerra prolongada y devastadora que causaba un inmenso sufrimiento a sus pueblos. Un hombre sabio aconsejó a ambos monarcas que depusieran las armas y buscaran la paz, argumentando que la guerra solo traía muerte y destrucción, mientras que la paz fomentaba la prosperidad. Explicó además que la cooperación llevaba a beneficios mutuos en lugar de destrucción mutua, usando la historia de '化干戈为玉帛' para ilustrar la importancia de la paz. En la antigüedad, la jade y la seda eran regalos preciosos que representaban sinceridad y amistad. Conmovidos por sus palabras, los monarcas decidieron cesar las hostilidades y entablar negociaciones, firmando finalmente un tratado de paz. Como resultado, ambas naciones disfrutaron de una paz y prosperidad duraderas.
Usage
用来形容把冲突转化为和平,也比喻化解矛盾,友好相处。
Se utiliza para describir la transformación de un conflicto en paz, y también metafóricamente para resolver contradicciones y llevarse bien de forma amistosa.
Examples
-
经过一番努力,双方最终化干戈为玉帛,达成了协议。
jīngguò yīfān nǔlì, shuāngfāng zhōngyú huà gānge wéi yùbó, dáchéngle xiéyì
Tras un gran esfuerzo, ambas partes finalmente hicieron las paces y llegaron a un acuerdo.
-
经过调解,他们终于化干戈为玉帛,恢复了友谊。
jīngguò tiáojiě, tāmen zhōngyú huà gānge wéi yùbó, huīfùle yǒuyì
Después de la mediación, finalmente hicieron las paces y restauraron su amistad.