化干戈为玉帛 huà gān gē wéi yù bó Baguhin ang mga tabak sa seda at jade

Explanation

化干戈为玉帛是一个汉语成语,意思是把武器和战乱转化为和平友好的关系。它出自《淮南子·原道训》:

Ang Huà gān gē wéi yù bó (化干戈为玉帛) ay isang Chinese idiom na ang ibig sabihin ay ang pagbabago ng mga armas at digmaan sa mapayapang at palakaibigang ugnayan. Nagmula ito sa aklat na Huainanzi - Yuandaoxun:

Origin Story

话说古代,两个强大的国家长期战争不断,生灵涂炭,民不聊生。一位智者建议两国君主放下武器,寻求和平。他指出,战争只会带来更多伤亡和破坏,而和平才能带来繁荣和发展。他进一步解释说,与其互相残杀,不如合作共赢。他用“化干戈为玉帛”的故事来比喻和平的重要性。在古代,玉帛是珍贵的礼品,代表着诚意和友谊。两国君主深受感动,决定休战,开始谈判,最终签署了和平协议,从此两国人民过上了安居乐业的生活。从此,两国人民安居乐业,共同发展。这个故事告诉我们,和平比战争更加珍贵,只有和平才能带来幸福和繁荣。

huàshuō gǔdài, liǎng gè qiángdà de guójiā chángqí zhànzhēng bùduàn, shēnglíng tú tàn, mín bù liáo shēng. yī wèi zhìzhě jiànyì liǎng guó jūnzhǔ fàngxià wǔqì, xúnqiú hépíng. tā zhǐ chū, zhànzhēng zhǐ huì dài lái gèng duō shāngwáng hé pòhuài, ér hépíng cáinéng dài lái fánróng hé fāzhǎn. tā jìnyībù jiěshì shuō, yǔqí hùxiāng cánshā, bùrú hézuò gòngyíng. tā yòng “huà gānge wéi yùbó” de gùshì lái bǐyù hépíng de zhòngyào xìng. zài gǔdài, yùbó shì zhēnguì de lǐpǐn, dàibiǎozhe chéngyì hé yǒuyì. liǎng guó jūnzhǔ shēn shòu gǎndòng, juédìng xiūzhàn, kāishǐ tánpàn, zhōngyú qiānshǔ le hépíng xiéyì, cóngcǐ liǎng guó rénmín guò shang le ānjū lèyè de shēnghuó. cóngcǐ, liǎng guó rénmín ānjū lèyè, gòngtóng fāzhǎn. zhège gùshì gàosù wǒmen, hépíng bǐ zhànzhēng gèngjiā zhēnguì, zhǐyǒu hépíng cáinéng dài lái xìngfú hé fánróng.

Noong unang panahon, dalawang makapangyarihang bansa ay nakibahagi sa isang matagal at nakapipinsalang digmaan, na nagdulot ng matinding pagdurusa sa kanilang mga mamamayan. Isang pantas ang nagpayo sa dalawang hari na itabi ang kanilang mga armas at humanap ng kapayapaan, na inaangkin na ang digmaan ay nagdudulot lamang ng kamatayan at pagkawasak samantalang ang kapayapaan ay nagtataguyod ng kasaganaan. Ipinaliwanag niya pa na ang pakikipagtulungan ay humahantong sa kapwa pakinabang kaysa sa kapwa pagkawasak, gamit ang kuwento ng '化干戈为玉帛' upang ilarawan ang kahalagahan ng kapayapaan. Noong unang panahon, ang jade at sutla ay mahahalagang regalo na kumakatawan sa katapatan at pagkakaibigan. Dahil sa kanyang mga salita, ang mga hari ay nagpasyang ihinto ang mga pakikipaglaban at makibahagi sa mga negosasyon, sa huli ay pumirma ng isang kasunduan sa kapayapaan. Dahil dito, parehong mga bansa ay nagtamasa ng pangmatagalang kapayapaan at kasaganaan.

Usage

用来形容把冲突转化为和平,也比喻化解矛盾,友好相处。

yòng lái xíngróng bǎ chōngtū zhuǎnhuà wéi hépíng, yě bǐyù huàjiě máodùn, yǒuhǎo xiāngchǔ

Ginagamit upang ilarawan ang pagbabago ng tunggalian sa kapayapaan, at din sa metaporikal na paraan upang malutas ang mga kontradiksyon at makipagkasundo nang palakaibigan.

Examples

  • 经过一番努力,双方最终化干戈为玉帛,达成了协议。

    jīngguò yīfān nǔlì, shuāngfāng zhōngyú huà gānge wéi yùbó, dáchéngle xiéyì

    Pagkatapos ng maraming pagsisikap, ang magkabilang panig ay sa wakas ay nagkasundo at nakarating sa isang kasunduan.

  • 经过调解,他们终于化干戈为玉帛,恢复了友谊。

    jīngguò tiáojiě, tāmen zhōngyú huà gānge wéi yùbó, huīfùle yǒuyì

    Pagkatapos ng pagitan, sila ay sa wakas ay nagkasundo at naibalik ang kanilang pagkakaibigan.