化干戈为玉帛 Transformer les épées en soie et en jade
Explanation
化干戈为玉帛是一个汉语成语,意思是把武器和战乱转化为和平友好的关系。它出自《淮南子·原道训》:
« Transformer les armes en paix » (huà gān gē wéi yù bó) est une expression idiomatique chinoise signifiant transformer les armes et la guerre en relations pacifiques et amicales. Elle provient de l'ouvrage Huainanzi - Yuandaoxun :
Origin Story
话说古代,两个强大的国家长期战争不断,生灵涂炭,民不聊生。一位智者建议两国君主放下武器,寻求和平。他指出,战争只会带来更多伤亡和破坏,而和平才能带来繁荣和发展。他进一步解释说,与其互相残杀,不如合作共赢。他用“化干戈为玉帛”的故事来比喻和平的重要性。在古代,玉帛是珍贵的礼品,代表着诚意和友谊。两国君主深受感动,决定休战,开始谈判,最终签署了和平协议,从此两国人民过上了安居乐业的生活。从此,两国人民安居乐业,共同发展。这个故事告诉我们,和平比战争更加珍贵,只有和平才能带来幸福和繁荣。
Dans l'Antiquité, deux puissants pays étaient engagés dans une guerre longue et dévastatrice, causant d'immenses souffrances à leurs populations. Un sage conseilla aux deux monarques de déposer les armes et de rechercher la paix, arguant que la guerre n'apportait que mort et destruction, tandis que la paix favorisait la prospérité. Il développa en expliquant que la coopération apportait des bénéfices mutuels plutôt qu'une destruction mutuelle, utilisant l'histoire de '化干戈为玉帛' pour illustrer l'importance de la paix. Dans l'Antiquité, le jade et la soie étaient des cadeaux précieux représentant la sincérité et l'amitié. Touchés par ses paroles, les monarques décidèrent de cesser les hostilités et d'entamer des négociations, signant finalement un traité de paix. En conséquence, les deux nations connurent une paix et une prospérité durables.
Usage
用来形容把冲突转化为和平,也比喻化解矛盾,友好相处。
Utilisé pour décrire la transformation d'un conflit en paix, et aussi métaphoriquement pour résoudre des contradictions et s'entendre amicalement.
Examples
-
经过一番努力,双方最终化干戈为玉帛,达成了协议。
jīngguò yīfān nǔlì, shuāngfāng zhōngyú huà gānge wéi yùbó, dáchéngle xiéyì
Après beaucoup d'efforts, les deux parties ont finalement fait la paix et ont conclu un accord.
-
经过调解,他们终于化干戈为玉帛,恢复了友谊。
jīngguò tiáojiě, tāmen zhōngyú huà gānge wéi yùbó, huīfùle yǒuyì
Après une médiation, ils ont finalement fait la paix et ont restauré leur amitié.