化干戈为玉帛 Trasformare le spade in seta e giada
Explanation
化干戈为玉帛是一个汉语成语,意思是把武器和战乱转化为和平友好的关系。它出自《淮南子·原道训》:
Huà gān gē wéi yù bó (化干戈为玉帛) è un idioma cinese che significa trasformare armi e guerra in relazioni pacifiche e amichevoli. La sua origine è il libro Huainanzi - Yuandaoxun:
Origin Story
话说古代,两个强大的国家长期战争不断,生灵涂炭,民不聊生。一位智者建议两国君主放下武器,寻求和平。他指出,战争只会带来更多伤亡和破坏,而和平才能带来繁荣和发展。他进一步解释说,与其互相残杀,不如合作共赢。他用“化干戈为玉帛”的故事来比喻和平的重要性。在古代,玉帛是珍贵的礼品,代表着诚意和友谊。两国君主深受感动,决定休战,开始谈判,最终签署了和平协议,从此两国人民过上了安居乐业的生活。从此,两国人民安居乐业,共同发展。这个故事告诉我们,和平比战争更加珍贵,只有和平才能带来幸福和繁荣。
Nell'antichità, due potenti nazioni furono impegnate in una guerra prolungata e devastante, causando immense sofferenze alla loro popolazione. Un saggio consigliò ad entrambi i sovrani di deporre le armi e cercare la pace, sostenendo che la guerra portava solo morte e distruzione, mentre la pace promuoveva la prosperità. Spiegò ulteriormente che la cooperazione portava a benefici reciproci piuttosto che alla distruzione reciproca, usando la storia di '化干戈为玉帛' per illustrare l'importanza della pace. Nell'antichità, giada e seta erano doni preziosi che rappresentavano sincerità e amicizia. Mossi dalle sue parole, i sovrani decisero di cessare le ostilità e impegnarsi in negoziati, firmando infine un trattato di pace. Di conseguenza, entrambe le nazioni goderono di una pace e prosperità durature.
Usage
用来形容把冲突转化为和平,也比喻化解矛盾,友好相处。
Viene usato per descrivere la trasformazione del conflitto in pace, e anche metaforicamente per risolvere le contraddizioni e andare d'accordo amichevolmente.
Examples
-
经过一番努力,双方最终化干戈为玉帛,达成了协议。
jīngguò yīfān nǔlì, shuāngfāng zhōngyú huà gānge wéi yùbó, dáchéngle xiéyì
Dopo molti sforzi, entrambe le parti hanno finalmente fatto pace e raggiunto un accordo.
-
经过调解,他们终于化干戈为玉帛,恢复了友谊。
jīngguò tiáojiě, tāmen zhōngyú huà gānge wéi yùbó, huīfùle yǒuyì
Dopo la mediazione, hanno finalmente fatto pace e ripristinato la loro amicizia.