哀鸿遍野 Grullas dolientes por todos los campos
Explanation
哀鸿遍野形容因天灾人祸而导致的凄惨景象,到处都是流离失所、痛苦呻吟的灾民。
Ai Hong Bian Ye describe la escena miserable causada por desastres naturales y desgracias humanas, con víctimas desplazadas y que gimen dolorosamente por todas partes.
Origin Story
西周时期,周厉王暴政,苛捐杂税,百姓民不聊生,到处都是衣衫褴褛、饥寒交迫的灾民,他们的哭喊声如同鸿雁般凄凉悲鸣,哀鸿遍野。周厉王昏庸无道,不听忠言,最终引发了国人暴动,被迫逃离都城,史称“厉王逃亡”。厉王逃亡后,百姓才得以喘息,但国家元气大伤,社会秩序也遭到严重破坏。 这次事件给后人留下了深刻的教训,也使“哀鸿遍野”成为一个警示世人的成语,警示统治者要以民为本,否则将面临百姓的反抗。
Durante la dinastía Zhou occidental, el tiránico rey Li impuso fuertes impuestos y oprimió al pueblo. La gente sufría de pobreza y hambre, y por todas partes había personas hambrientas y congeladas, cuyos lamentos resonaban como el piar triste de los gansos. El gobierno cruel del rey Li llevó a un levantamiento popular, y se vio obligado a huir de su capital, un evento conocido como "la huida del rey Li". Después de su huida, la gente finalmente pudo respirar, pero el país estaba debilitado y el orden social estaba gravemente dañado. Este evento sirvió como un ejemplo de advertencia para la posteridad, y "Ai Hong Bian Ye" se convirtió en un idioma que advierte a los gobernantes contra el descuido del pueblo, ya que esto puede provocar levantamientos.
Usage
用来形容灾难过后,到处都是流离失所、痛苦呻吟的灾民的悲惨景象。
Se utiliza para describir la escena miserable después de un desastre, con víctimas desplazadas y que gimen dolorosamente por todas partes.
Examples
-
战乱年代,哀鸿遍野,民不聊生。
zhànluàn niándài, āi hóng biàn yě, mín bù liáo shēng.
En tiempos de guerra, había grullas dolientes por todas partes, y la gente vivía en la pobreza.
-
灾荒过后,哀鸿遍野,景象凄惨。
zāihuāng guòhòu, āi hóng biàn yě, jǐngxiàng qīcǎn
Después de la hambruna, había grullas dolientes por todas partes, y la escena era terrible.