夸夸其谈 Hablar con fanfarronería
Explanation
形容说话浮夸不切实际。
Describe a alguien que habla con fanfarronería y sin realismo.
Origin Story
话说,在一个热闹的集市上,一个卖西瓜的商贩正卖力地吆喝着,他一边用刀敲打着西瓜,一边大声地夸赞着:“我的西瓜又大又甜,汁多味美,绝对是上等的货色!”不少人被他夸得心动,纷纷上前购买。其中,有个路过的老先生,看到商贩如此吹嘘,不禁笑了起来。他走上前,指着西瓜问道:“你为什么如此夸赞你的西瓜?莫非你是怕别人不知道它的好?”商贩见老先生质疑,便更加大声地说:“我当然要夸我的西瓜,只有这样才能吸引更多的人来买!难道你还不懂?”老先生摇摇头,笑着说:“这西瓜好不好,可不是靠你夸就能定的,还是要用事实说话!你光夸夸其谈,却不见得西瓜真的如你所说那么好。”说完,老先生就走开了。
Érase una vez, en un mercado bullicioso, un vendedor de sandías que se esforzaba por vender sus productos. Golpeaba las sandías con un cuchillo y gritaba: "¡Mis sandías son grandes y dulces, jugosas y deliciosas, ¡la mejor calidad que encontrarán!" Mucha gente, intrigada por sus elogios, acudió a comprarlas. Sin embargo, un anciano que pasaba por allí, al ver al vendedor jactarse tanto, no pudo evitar soltar una carcajada. Se acercó al vendedor y, señalando las sandías, le preguntó: "¿Por qué elogias tanto tus sandías? ¿Te da miedo que la gente no se dé cuenta de lo buenas que son?" El vendedor, irritado por la pregunta del anciano, gritó aún más fuerte: "¡Claro que tengo que elogiar mis sandías! ¡Es la única manera de atraer más clientes! ¿No entiendes?" El anciano negó con la cabeza y sonrió. "Si una sandía es buena o no, no depende de tus elogios, sino de la verdad! Solo te estás jactando, pero no significa que las sandías sean realmente tan buenas como dices." Dicho esto, el anciano se fue.
Usage
常用于批评人爱说大话,不切实际,或指那些言过其实的言论。
Se usa a menudo para criticar a alguien que se jacta y hace afirmaciones poco realistas, o para referirse a declaraciones exageradas.
Examples
-
他总是夸夸其谈,却很少实干。
tā zǒng shì kuā kuā qí tán, què hěn shǎo shí gàn.
Siempre presume, pero hace poco trabajo.
-
不要以为夸夸其谈就能获得成功。
bù yào yǐ wéi kuā kuā qí tán jiù néng huò dé chéng gōng
No creas que puedes tener éxito presumiendo.