夸夸其谈 Se vanter
Explanation
形容说话浮夸不切实际。
Décrit quelqu'un qui se vante et qui parle de manière irréaliste.
Origin Story
话说,在一个热闹的集市上,一个卖西瓜的商贩正卖力地吆喝着,他一边用刀敲打着西瓜,一边大声地夸赞着:“我的西瓜又大又甜,汁多味美,绝对是上等的货色!”不少人被他夸得心动,纷纷上前购买。其中,有个路过的老先生,看到商贩如此吹嘘,不禁笑了起来。他走上前,指着西瓜问道:“你为什么如此夸赞你的西瓜?莫非你是怕别人不知道它的好?”商贩见老先生质疑,便更加大声地说:“我当然要夸我的西瓜,只有这样才能吸引更多的人来买!难道你还不懂?”老先生摇摇头,笑着说:“这西瓜好不好,可不是靠你夸就能定的,还是要用事实说话!你光夸夸其谈,却不见得西瓜真的如你所说那么好。”说完,老先生就走开了。
Il était une fois, dans un marché animé, un vendeur de pastèques qui s'efforçait de vendre ses produits. Il tapait sur les pastèques avec un couteau et criait : "Mes pastèques sont grosses et sucrées, juteuses et délicieuses, la meilleure qualité que vous trouverez !" Beaucoup de gens, intrigués par ses louanges, se sont rués pour en acheter. Cependant, un vieil homme qui passait par là, voyant le vendeur se vanter autant, ne put s'empêcher de rire. Il s'approcha du vendeur et, en pointant les pastèques, demanda : "Pourquoi vous vantez-vous autant de vos pastèques ? Avez-vous peur que les gens ne réalisent pas à quel point elles sont bonnes ?" Le vendeur, irrité par la question du vieil homme, cria encore plus fort : "Bien sûr que je dois vanter mes pastèques ! C'est la seule façon d'attirer plus de clients ! Ne comprenez-vous pas ?" Le vieil homme secoua la tête et sourit. "Si une pastèque est bonne ou non, cela ne dépend pas de vos louanges, mais de la vérité ! Vous vous vantez juste, mais cela ne signifie pas que les pastèques soient réellement aussi bonnes que vous le dites." Sur ce, le vieil homme s'en alla.
Usage
常用于批评人爱说大话,不切实际,或指那些言过其实的言论。
Souvent utilisé pour critiquer quelqu'un qui se vante et fait des affirmations irréalistes, ou pour se référer à des déclarations exagérées.
Examples
-
他总是夸夸其谈,却很少实干。
tā zǒng shì kuā kuā qí tán, què hěn shǎo shí gàn.
Il se vante toujours, mais il travaille peu.
-
不要以为夸夸其谈就能获得成功。
bù yào yǐ wéi kuā kuā qí tán jiù néng huò dé chéng gōng
Ne pensez pas que vous pouvez réussir en vous vantant.