夸夸其谈 Parlare a vanvera
Explanation
形容说话浮夸不切实际。
Significa dire cose che non sono realmente vere o che vanno oltre le capacità di qualcuno.
Origin Story
话说,在一个热闹的集市上,一个卖西瓜的商贩正卖力地吆喝着,他一边用刀敲打着西瓜,一边大声地夸赞着:“我的西瓜又大又甜,汁多味美,绝对是上等的货色!”不少人被他夸得心动,纷纷上前购买。其中,有个路过的老先生,看到商贩如此吹嘘,不禁笑了起来。他走上前,指着西瓜问道:“你为什么如此夸赞你的西瓜?莫非你是怕别人不知道它的好?”商贩见老先生质疑,便更加大声地说:“我当然要夸我的西瓜,只有这样才能吸引更多的人来买!难道你还不懂?”老先生摇摇头,笑着说:“这西瓜好不好,可不是靠你夸就能定的,还是要用事实说话!你光夸夸其谈,却不见得西瓜真的如你所说那么好。”说完,老先生就走开了。
In un mercato affollato, un venditore di angurie stava vendendo la sua merce con entusiasmo. Battere i meloni con un coltello, gridò: “Le mie angurie sono grandi e dolci, succose e deliziose, non troverai di meglio! ” Sentendo le sue lodi, molte persone sono venute da lui per comprare angurie. Ma un vecchio che passava di lì, vedendo il venditore fingere, non riuscì a trattenere le risate. Si avvicinò al venditore e, indicando i meloni, disse: “Perché tieni così tante lodi per le tue angurie? Hai paura che la gente non capisca quanto sono buone? ” Il venditore urlò ancora più forte ascoltando la domanda del vecchio, “Certo, devo lodare le mie angurie! Questo è l'unico modo per attirare più clienti! Non capisci? ” L'uomo anziano scosse la testa sorridendo. “Se un'anguria è buona o no, non lo si capisce dalle tue lodi, ma dalla verità. Stai solo blaterando, ma questo non significa che le angurie siano davvero buone come dici. ” Detto questo, l'uomo anziano se ne andò.
Usage
常用于批评人爱说大话,不切实际,或指那些言过其实的言论。
È spesso usato per criticare qualcuno che si vanta e fa affermazioni irrealistiche, o per riferirsi a dichiarazioni esagerate.
Examples
-
他总是夸夸其谈,却很少实干。
tā zǒng shì kuā kuā qí tán, què hěn shǎo shí gàn.
Lui parla sempre a vanvera, ma fa poco.
-
不要以为夸夸其谈就能获得成功。
bù yào yǐ wéi kuā kuā qí tán jiù néng huò dé chéng gōng
Non pensare che puoi ottenere il successo solo vanagloriandoti.