夸夸其谈 Болтать
Explanation
形容说话浮夸不切实际。
Это означает говорить вещи, которые на самом деле не соответствуют действительности или превышают чьи-либо возможности.
Origin Story
话说,在一个热闹的集市上,一个卖西瓜的商贩正卖力地吆喝着,他一边用刀敲打着西瓜,一边大声地夸赞着:“我的西瓜又大又甜,汁多味美,绝对是上等的货色!”不少人被他夸得心动,纷纷上前购买。其中,有个路过的老先生,看到商贩如此吹嘘,不禁笑了起来。他走上前,指着西瓜问道:“你为什么如此夸赞你的西瓜?莫非你是怕别人不知道它的好?”商贩见老先生质疑,便更加大声地说:“我当然要夸我的西瓜,只有这样才能吸引更多的人来买!难道你还不懂?”老先生摇摇头,笑着说:“这西瓜好不好,可不是靠你夸就能定的,还是要用事实说话!你光夸夸其谈,却不见得西瓜真的如你所说那么好。”说完,老先生就走开了。
На оживлённом рынке продавец арбузов с энтузиазмом торговал своим товаром. Он стучал по арбузам ножом и кричал: «Мои арбузы большие и сладкие, сочные и вкусные, лучше вы не найдёте!» Услышав его похвалу, многие люди подошли к нему, чтобы купить арбузы. Но пожилой человек, проходивший мимо, увидев, как продавец притворяется, не смог сдержать смеха. Он подошёл к продавцу и, указав на арбузы, сказал: «Почему ты так хвалишь свои арбузы? Ты боишься, что люди не поймут, насколько они хороши?» Продавец закричал ещё громче, услышав вопрос старика: «Конечно, я должен хвалить свои арбузы! Это единственный способ привлечь больше покупателей! Ты не понимаешь?» Старик покачал головой, улыбаясь. «Арбуз хороший или плохой, это не определяется твоей похвалой, а правдой. Ты просто хвастаешься, но это не означает, что арбузы на самом деле так хороши, как ты говоришь». Сказав это, старик ушёл.
Usage
常用于批评人爱说大话,不切实际,或指那些言过其实的言论。
Его часто используют для критики тех, кто много говорит, но мало делает, или для обозначения преувеличенных заявлений.
Examples
-
他总是夸夸其谈,却很少实干。
tā zǒng shì kuā kuā qí tán, què hěn shǎo shí gàn.
Он всегда болтает, но мало что делает.
-
不要以为夸夸其谈就能获得成功。
bù yào yǐ wéi kuā kuā qí tán jiù néng huò dé chéng gōng
Не думайте, что можно добиться успеха, просто хвастаясь.