自吹自擂 самовосхваление
Explanation
自己吹嘘,自我夸耀。形容人自吹自擂,不谦虚。
Самовосхваление, хвастовство. Описывает человека, который хвастается и не является скромным.
Origin Story
话说唐朝时期,有个秀才名叫张三,才华横溢却屡试不第。一日,他偶然听到一位老禅师讲经,便上前请教科举之道。老禅师笑而不语,只在地上画了个圈。张三不解其意,老禅师道:“此圈之内,皆你所知,圈外,则为未知。你若只在圈内自吹自擂,怎能考取功名?”张三茅塞顿开,从此潜心学习,广读博览,最终金榜题名,实现了自己的抱负。
Говорят, что во времена династии Тан жил ученый по имени Чжан Сань, который был талантлив, но неоднократно проваливал императорские экзамены. Однажды он случайно услышал, как старый дзен-мастер читает лекцию, и пошел спросить его о пути к успеху на экзаменах. Старый дзен-мастер улыбнулся и ничего не сказал, а только нарисовал круг на земле. Чжан Сань не понял, старый дзен-мастер сказал: "Внутри этого круга – все, что ты знаешь, вне круга – то, чего ты не знаешь. Если ты будешь хвастаться только внутри круга, как ты сможешь добиться успеха на экзаменах?" Чжан Сань сразу понял и с тех пор усердно учился и много читал, пока наконец не сдал экзамены и не осуществил свои амбиции.
Usage
用于形容人自吹自擂,不谦虚。
Используется для описания человека, который хвастается и не является скромным.
Examples
-
他总是自吹自擂,让人难以忍受。
tā zǒngshì zì chuī zì léi, ràng rén nán yǐ rěnshòu.
Он всегда хвастается, что невыносимо.
-
他自吹自擂的本事,真是让人叹为观止!
tā zì chuī zì léi de běnshi, zhēnshi ràng rén tàn wèi guānzhǐ!
Его умение хвастаться действительно восхитительно!