自我吹嘘 самовосхваление
Explanation
指自我夸耀,过分吹嘘自己的优点或成就。
Означает самовосхваление, преувеличение собственных достоинств или достижений.
Origin Story
小镇上来了个算命先生,他自称是江湖上赫赫有名的“鬼谷仙师”,能掐会算,预知未来。他摆了个摊位,摊位上放着各种奇奇怪怪的物件,吸引了不少人围观。算命先生开始自我吹嘘,说自己年轻时云游四海,曾为帝王将相算过命,甚至还帮助过一位落难的公主。他还说自己精通奇门遁甲,能呼风唤雨,无所不能。围观的人群里,有人半信半疑,有人则听得津津有味。一个小伙子走上前去,想请算命先生给自己算一卦。算命先生捋了捋胡须,神秘兮兮地说:“你的命格非同寻常,将来必成大器!”小伙子一听,心里美滋滋的。这时,一个老者走过来,笑着说:“这位先生,我看你说的这些,恐怕都是自我吹嘘吧?”算命先生一听,脸色一变,连忙转移话题。老者的话点醒了很多人,大家纷纷散去,算命先生的摊位也很快冷清了下来。
В небольшой городок приехал гадалка, представившись знаменитым «Мастером Долины Призраков», способным предсказывать будущее. Он поставил ларек со странными предметами, привлекая множество зевак. Гадалка начал хвастаться, рассказывая, что в молодости он путешествовал по миру, предсказывал судьбы императорам и знатным вельможам, и даже помог принцессе в беде. Он также утверждал, что мастерски владеет оккультными искусствами, способен управлять погодой и всемогущ. Среди зрителей были скептики, а другие были очарованы его историей. Молодой человек подошел, желая узнать свою судьбу. Гадалка погладил бороду и загадочно сказал: «Твоя судьба необыкновенна, ты добьешься больших успехов!» Молодой человек обрадовался. Затем подошел старик, улыбаясь: «Господин, я думаю, всё, что вы говорите, — это самореклама». Лицо гадалки побледнело, и он быстро сменил тему. Слова старика открыли глаза многим, и люди разошлись, оставив ларек гадалки пустым.
Usage
用于形容一个人过分夸耀自己,常常用于贬义。
Используется для описания человека, который чрезмерно хвастается своими достижениями, часто используется в негативном смысле.
Examples
-
他总是自我吹嘘,让人难以忍受。
tā zǒngshì zìwǒ chuíxū, ràng rén nányǐ rěnshòu。
Он постоянно хвастается собой, это невыносимо.
-
他的演讲充满了自我吹嘘,缺乏实际内容。
tā de yǎnjiǎng chōngmǎn le zìwǒ chuíxū, quēfá shíjì nèiróng。
Его речь была полна саморекламы и не содержала ничего существенного.
-
面试时,要避免自我吹嘘,要展现真实的自己。
miànshì shí, yào bìmiǎn zìwǒ chuíxū, yào zhǎnxian zhēnshí de zìjǐ。
На собеседовании следует избегать самовосхваления и показать себя настоящего.