女子无才便是德 Nǚ zǐ wú cái biàn shì dé Una mujer sin talento es una virtud

Explanation

这句话是封建社会对女性的一种束缚,认为女子无需有才能,只需要在家相夫教子即可,体现了男尊女卑的思想。

Esta frase es una restricción para las mujeres en la sociedad feudal, que cree que las mujeres no necesitan talento, solo necesitan cuidar de la familia y criar hijos, reflejando la ideología de la superioridad masculina e inferioridad femenina.

Origin Story

很久以前,在一个封建社会的小村庄里,生活着一位名叫阿梅的女子。阿梅天生聪颖,喜欢读书写作,常常偷偷地跑到村里的私塾偷听先生讲课。有一天,她大胆地向先生提出自己的疑问,先生却摇了摇头,用古语说道:“女子无才便是德。”这句话深深地刺痛了阿梅的心,她感到自己被禁锢在一个狭小的空间里,无法自由地追求自己的梦想。然而,阿梅并没有放弃,她暗自下定决心,一定要打破这种落后的观念。她继续偷偷地学习,并利用一切机会向村里的长者学习知识。她刻苦钻研,终于在文学方面有所成就,写出了许多脍炙人口的诗歌和文章。她的才华震惊了整个村庄,也改变了人们对女性的看法。阿梅的故事传遍了周围的村庄,鼓励了许多像她一样的女子勇敢地追求自己的梦想,不再被“女子无才便是德”的旧观念所束缚。

hěn jiǔ yǐqián, zài yīgè fēngjiàn shèhuì de xiǎo cūnzhuāng lǐ, shēnghuó zhe yī wèi míng jiào āméi de nǚzǐ. āméi tiānshēng cōngyǐng, xǐhuan dúshū xiězuò, chángcháng tōutōu de pàodào cūn lǐ de sīshú tōutīng xiānshēng jiǎng kè.

Hace mucho tiempo, en un pequeño pueblo de una sociedad feudal, vivía una mujer llamada Amei. Amei era naturalmente inteligente y le encantaba leer y escribir. A menudo se escabullía a la escuela del pueblo y escuchaba al maestro. Un día, le hizo valientemente sus preguntas al maestro, pero el maestro negó con la cabeza y dijo en palabras antiguas: "Para las mujeres, es una virtud no tener talento." Estas palabras hirieron profundamente el corazón de Amei; se sentía atrapada en un espacio pequeño y no podía perseguir libremente sus sueños. Pero Amei no se rindió. Decidió en secreto romper con esta idea atrasada. Continuó aprendiendo en secreto y aprovechó todas las oportunidades para aprender de los ancianos del pueblo. Estudió diligentemente y finalmente logró el éxito en la literatura; escribió muchos poemas y ensayos populares. Su talento sorprendió a todo el pueblo y cambió la visión de la gente sobre las mujeres. La historia de Amei se extendió por los pueblos de los alrededores y animó a muchas mujeres como ella a perseguir valientemente sus sueños y dejar de estar limitadas por la vieja idea de que las mujeres sin talento son virtuosas.

Usage

通常用于批评对女性的传统偏见,强调女性应该有独立的思想和追求。

tōngcháng yòngyú pīpíng duì nǚxìng de chuántǒng piānjiàn, qiángdiào nǚxìng yīnggāi yǒu dúlì de sīxiǎng hé zhuīqiú.

Generalmente se usa para criticar los prejuicios tradicionales contra las mujeres, enfatizando que las mujeres deben tener pensamientos y aspiraciones independientes.

Examples

  • 过去,人们常说女子无才便是德,但现在已经过时了。

    guòqù, rénmen cháng shuō nǚzǐ wú cái biàn shì dé, dàn xiànzài yǐ gùoshí le.

    En el pasado, la gente solía decir que era una virtud para las mujeres no tener talento, pero ahora está desactualizado.

  • 这种“女子无才便是德”的观念早已过时,现在女性也应该有自己的事业和追求。

    zhè zhǒng ‘nǚzǐ wú cái biàn shì dé’ de guānniàn zǎo yǐ guòshí, xiànzài nǚxìng yě yīnggāi yǒu zìjǐ de shìyè hé zhuīqiú

    La idea de "una mujer sin talento es una virtud" está desactualizada; ahora las mujeres también deberían tener sus propias carreras y aspiraciones.