女子无才便是德 Nǚ zǐ wú cái biàn shì dé Wanita tanpa bakat adalah kebajikan

Explanation

这句话是封建社会对女性的一种束缚,认为女子无需有才能,只需要在家相夫教子即可,体现了男尊女卑的思想。

Ungkapan ini merupakan pembatasan terhadap perempuan di masyarakat feodal, yang meyakini bahwa perempuan tidak membutuhkan bakat, hanya perlu mengurus rumah tangga dan membesarkan anak, mencerminkan ideologi laki-laki lebih tinggi dari perempuan.

Origin Story

很久以前,在一个封建社会的小村庄里,生活着一位名叫阿梅的女子。阿梅天生聪颖,喜欢读书写作,常常偷偷地跑到村里的私塾偷听先生讲课。有一天,她大胆地向先生提出自己的疑问,先生却摇了摇头,用古语说道:“女子无才便是德。”这句话深深地刺痛了阿梅的心,她感到自己被禁锢在一个狭小的空间里,无法自由地追求自己的梦想。然而,阿梅并没有放弃,她暗自下定决心,一定要打破这种落后的观念。她继续偷偷地学习,并利用一切机会向村里的长者学习知识。她刻苦钻研,终于在文学方面有所成就,写出了许多脍炙人口的诗歌和文章。她的才华震惊了整个村庄,也改变了人们对女性的看法。阿梅的故事传遍了周围的村庄,鼓励了许多像她一样的女子勇敢地追求自己的梦想,不再被“女子无才便是德”的旧观念所束缚。

hěn jiǔ yǐqián, zài yīgè fēngjiàn shèhuì de xiǎo cūnzhuāng lǐ, shēnghuó zhe yī wèi míng jiào āméi de nǚzǐ. āméi tiānshēng cōngyǐng, xǐhuan dúshū xiězuò, chángcháng tōutōu de pàodào cūn lǐ de sīshú tōutīng xiānshēng jiǎng kè.

Dahulu kala, di sebuah desa kecil di masyarakat feodal, tinggalah seorang wanita bernama Amei. Amei cerdas secara alami dan gemar membaca dan menulis. Dia sering menyelinap masuk ke sekolah desa dan mendengarkan guru. Suatu hari, dia dengan berani mengajukan pertanyaan kepada guru, tetapi guru itu menggelengkan kepala dan berkata dengan kata-kata kuno: "Bagi wanita, tidak memiliki bakat adalah suatu kebajikan." Kata-kata itu sangat menyakiti hati Amei; dia merasa terkurung di ruang sempit dan tidak dapat mengejar mimpinya dengan bebas. Tetapi Amei tidak menyerah. Dia diam-diam memutuskan untuk mematahkan gagasan kolot ini. Dia terus belajar diam-diam dan menggunakan setiap kesempatan untuk belajar dari para tetua desa. Dia belajar dengan tekun dan akhirnya berhasil dalam bidang sastra; dia menulis banyak puisi dan esai yang populer. Bakatnya mengejutkan seluruh desa dan mengubah pandangan orang terhadap perempuan. Kisah Amei menyebar ke desa-desa sekitar dan mendorong banyak wanita seperti dia untuk berani mengejar mimpi mereka dan tidak lagi terkekang oleh gagasan lama bahwa wanita tanpa bakat adalah kebajikan.

Usage

通常用于批评对女性的传统偏见,强调女性应该有独立的思想和追求。

tōngcháng yòngyú pīpíng duì nǚxìng de chuántǒng piānjiàn, qiángdiào nǚxìng yīnggāi yǒu dúlì de sīxiǎng hé zhuīqiú.

Biasanya digunakan untuk mengkritik prasangka tradisional terhadap perempuan, dengan menekankan bahwa perempuan harus memiliki pemikiran dan pengejaran yang independen.

Examples

  • 过去,人们常说女子无才便是德,但现在已经过时了。

    guòqù, rénmen cháng shuō nǚzǐ wú cái biàn shì dé, dàn xiànzài yǐ gùoshí le.

    Dulu, orang sering mengatakan bahwa perempuan tanpa bakat adalah suatu kebajikan, tetapi sekarang sudah usang.

  • 这种“女子无才便是德”的观念早已过时,现在女性也应该有自己的事业和追求。

    zhè zhǒng ‘nǚzǐ wú cái biàn shì dé’ de guānniàn zǎo yǐ guòshí, xiànzài nǚxìng yě yīnggāi yǒu zìjǐ de shìyè hé zhuīqiú

    Konsep "perempuan tanpa bakat adalah suatu kebajikan" sudah usang, sekarang perempuan juga harus memiliki karier dan cita-cita sendiri