女子无才便是德 Женщина без таланта — это добродетель
Explanation
这句话是封建社会对女性的一种束缚,认为女子无需有才能,只需要在家相夫教子即可,体现了男尊女卑的思想。
Эта фраза представляет собой ограничение, налагаемое на женщин в феодальном обществе, которое считало, что женщины не нуждаются в талантах, а лишь должны заниматься домашним хозяйством и воспитанием детей, отражая идеологию превосходства мужчин над женщинами.
Origin Story
很久以前,在一个封建社会的小村庄里,生活着一位名叫阿梅的女子。阿梅天生聪颖,喜欢读书写作,常常偷偷地跑到村里的私塾偷听先生讲课。有一天,她大胆地向先生提出自己的疑问,先生却摇了摇头,用古语说道:“女子无才便是德。”这句话深深地刺痛了阿梅的心,她感到自己被禁锢在一个狭小的空间里,无法自由地追求自己的梦想。然而,阿梅并没有放弃,她暗自下定决心,一定要打破这种落后的观念。她继续偷偷地学习,并利用一切机会向村里的长者学习知识。她刻苦钻研,终于在文学方面有所成就,写出了许多脍炙人口的诗歌和文章。她的才华震惊了整个村庄,也改变了人们对女性的看法。阿梅的故事传遍了周围的村庄,鼓励了许多像她一样的女子勇敢地追求自己的梦想,不再被“女子无才便是德”的旧观念所束缚。
Давным-давно, в небольшой деревне феодального общества, жила женщина по имени Амэй. Амэй была от природы умна и любила читать и писать. Она часто тайком пробиралась в деревенскую школу и слушала учителя. Однажды она смело задала учителю свои вопросы, но учитель покачал головой и сказал древними словами: «Для женщин отсутствие талантов — это добродетель». Эти слова глубоко ранили сердце Амэй; она чувствовала себя запертой в маленьком пространстве и неспособной свободно следовать своим мечтам. Но Амэй не сдалась. Она тайно решила сломать это отсталое представление. Она продолжала тайно учиться и использовала любую возможность, чтобы учиться у старейшин деревни. Она усердно училась и в конце концов добилась успеха в литературе; она написала много популярных стихов и эссе. Ее талант потряс всю деревню и изменил взгляды людей на женщин. История Амэй распространилась по окрестным деревням и воодушевила многих женщин, подобных ей, смело следовать своим мечтам, больше не будучи связанными устаревшей идеей о том, что женщины без талантов — это добродетель.
Usage
通常用于批评对女性的传统偏见,强调女性应该有独立的思想和追求。
Обычно используется для критики традиционных предрассудков в отношении женщин, подчёркивая, что женщины должны иметь независимые мысли и стремления.
Examples
-
过去,人们常说女子无才便是德,但现在已经过时了。
guòqù, rénmen cháng shuō nǚzǐ wú cái biàn shì dé, dàn xiànzài yǐ gùoshí le.
Раньше часто говорили, что для женщины отсутствие талантов — это добродетель, но сейчас это устарело.
-
这种“女子无才便是德”的观念早已过时,现在女性也应该有自己的事业和追求。
zhè zhǒng ‘nǚzǐ wú cái biàn shì dé’ de guānniàn zǎo yǐ guòshí, xiànzài nǚxìng yě yīnggāi yǒu zìjǐ de shìyè hé zhuīqiú
Такое представление, как «для женщины отсутствие талантов — это добродетель», уже устарело; теперь женщины тоже должны иметь свою карьеру и стремления.