女子无才便是德 Ang isang babaeng walang talento ay isang birtud
Explanation
这句话是封建社会对女性的一种束缚,认为女子无需有才能,只需要在家相夫教子即可,体现了男尊女卑的思想。
Ang pariralang ito ay isang paghihigpit sa mga kababaihan sa isang lipunang pyudal, na naniniwalang ang mga kababaihan ay hindi nangangailangan ng talento, kailangan lamang nilang alagaan ang pamilya at palakihin ang mga anak, na sumasalamin sa ideolohiya ng pagiging superyor ng mga lalaki at pagiging inferior ng mga babae.
Origin Story
很久以前,在一个封建社会的小村庄里,生活着一位名叫阿梅的女子。阿梅天生聪颖,喜欢读书写作,常常偷偷地跑到村里的私塾偷听先生讲课。有一天,她大胆地向先生提出自己的疑问,先生却摇了摇头,用古语说道:“女子无才便是德。”这句话深深地刺痛了阿梅的心,她感到自己被禁锢在一个狭小的空间里,无法自由地追求自己的梦想。然而,阿梅并没有放弃,她暗自下定决心,一定要打破这种落后的观念。她继续偷偷地学习,并利用一切机会向村里的长者学习知识。她刻苦钻研,终于在文学方面有所成就,写出了许多脍炙人口的诗歌和文章。她的才华震惊了整个村庄,也改变了人们对女性的看法。阿梅的故事传遍了周围的村庄,鼓励了许多像她一样的女子勇敢地追求自己的梦想,不再被“女子无才便是德”的旧观念所束缚。
Noon sa isang maliit na nayon sa isang lipunang pyudal, nanirahan ang isang babaeng nagngangalang Amei. Si Amei ay likas na matalino at mahilig magbasa at magsulat. Madalas siyang palihim na pumupunta sa paaralan ng nayon at nakikinig sa guro. Isang araw, matapang niyang tinanong ang guro ng kanyang mga tanong, ngunit umiling ang guro at nagsabi sa mga sinaunang salita: "Para sa mga babae, ang kawalan ng talento ay isang birtud." Ang mga salitang iyon ay lubhang nakasakit sa puso ni Amei; naramdaman niyang nakakulong siya sa isang maliit na espasyo at hindi niya malayang matutupad ang kanyang mga pangarap. Ngunit hindi sumuko si Amei. Lihim niyang ipinasiya na basagin ang likod ng ideyang ito. Patuloy siyang palihim na nag-aral at ginamit ang bawat pagkakataon upang matuto mula sa mga nakatatanda sa nayon. Masigasig siyang nag-aral at sa wakas ay nagtagumpay sa panitikan; sumulat siya ng maraming sikat na mga tula at sanaysay. Ang kanyang talento ay nagulat sa buong nayon at binago ang pananaw ng mga tao sa mga kababaihan. Ang kuwento ni Amei ay kumalat sa mga karatig na nayon at hinikayat ang maraming kababaihan na katulad niya na tapang na ituloy ang kanilang mga pangarap at hindi na mahirapan sa lumang ideya na ang mga babaeng walang talento ay mabuti.
Usage
通常用于批评对女性的传统偏见,强调女性应该有独立的思想和追求。
Karaniwang ginagamit ito upang punahin ang tradisyunal na mga pagkiling laban sa mga kababaihan, na binibigyang-diin na dapat magkaroon ng mga babae ng mga malayang pag-iisip at mithiin.
Examples
-
过去,人们常说女子无才便是德,但现在已经过时了。
guòqù, rénmen cháng shuō nǚzǐ wú cái biàn shì dé, dàn xiànzài yǐ gùoshí le.
Noong nakaraan, madalas sabihin ng mga tao na ang isang babaeng walang talento ay isang birtud, ngunit ito ay lipas na sa panahon.
-
这种“女子无才便是德”的观念早已过时,现在女性也应该有自己的事业和追求。
zhè zhǒng ‘nǚzǐ wú cái biàn shì dé’ de guānniàn zǎo yǐ guòshí, xiànzài nǚxìng yě yīnggāi yǒu zìjǐ de shìyè hé zhuīqiú
Ang ideya na ang "isang babaeng walang talento ay isang birtud" ay wala na sa panahon; ngayon, dapat ding magkaroon ang mga babae ng kanilang sariling mga karera at ambisyon.