女子无才便是德 Nǚ zǐ wú cái biàn shì dé 女は無才が徳

Explanation

这句话是封建社会对女性的一种束缚,认为女子无需有才能,只需要在家相夫教子即可,体现了男尊女卑的思想。

この言葉は、封建社会における女性の束縛であり、女性は才能を持つ必要はなく、家庭で夫を助け、子供を育てるだけで良いという考え方を示しており、男尊女卑の思想を反映しています。

Origin Story

很久以前,在一个封建社会的小村庄里,生活着一位名叫阿梅的女子。阿梅天生聪颖,喜欢读书写作,常常偷偷地跑到村里的私塾偷听先生讲课。有一天,她大胆地向先生提出自己的疑问,先生却摇了摇头,用古语说道:“女子无才便是德。”这句话深深地刺痛了阿梅的心,她感到自己被禁锢在一个狭小的空间里,无法自由地追求自己的梦想。然而,阿梅并没有放弃,她暗自下定决心,一定要打破这种落后的观念。她继续偷偷地学习,并利用一切机会向村里的长者学习知识。她刻苦钻研,终于在文学方面有所成就,写出了许多脍炙人口的诗歌和文章。她的才华震惊了整个村庄,也改变了人们对女性的看法。阿梅的故事传遍了周围的村庄,鼓励了许多像她一样的女子勇敢地追求自己的梦想,不再被“女子无才便是德”的旧观念所束缚。

hěn jiǔ yǐqián, zài yīgè fēngjiàn shèhuì de xiǎo cūnzhuāng lǐ, shēnghuó zhe yī wèi míng jiào āméi de nǚzǐ. āméi tiānshēng cōngyǐng, xǐhuan dúshū xiězuò, chángcháng tōutōu de pàodào cūn lǐ de sīshú tōutīng xiānshēng jiǎng kè.

昔々、封建社会の小さな村に、アメイという女性が住んでいました。アメイは生まれつき聡明で、読書と執筆を愛していました。彼女はしばしばこっそり村の私塾に忍び込み、先生の話に耳を傾けていました。ある日、彼女は先生に大胆にも自分の疑問を尋ねましたが、先生は首を横に振り、古語でこう言いました。「女は無才が徳である。」この言葉はアメイの心を深く傷つけました。彼女は自分が小さな空間に閉じ込められ、自由に自分の夢を追求できないと感じました。しかし、アメイはあきらめませんでした。彼女はひそかに、この時代遅れの考えを打ち破ろうと決意しました。彼女はこっそりと学習を続け、あらゆる機会を利用して村の長老から知識を学びました。彼女は懸命に学び、ついに文学で成功を収め、多くの人々に愛される詩や文章を書きました。彼女の才能は村全体を驚かせ、人々の女性に対する見方を変えました。アメイの物語は周辺の村々に広がり、彼女のような多くの女性が自分の夢を勇敢に追求するよう励まし、もはや「女は無才が徳である」という古い考え方に縛られることはありませんでした。

Usage

通常用于批评对女性的传统偏见,强调女性应该有独立的思想和追求。

tōngcháng yòngyú pīpíng duì nǚxìng de chuántǒng piānjiàn, qiángdiào nǚxìng yīnggāi yǒu dúlì de sīxiǎng hé zhuīqiú.

一般的に、女性に対する伝統的な偏見を批判し、女性は独立した考えや目標を持つべきであることを強調するために使用されます。

Examples

  • 过去,人们常说女子无才便是德,但现在已经过时了。

    guòqù, rénmen cháng shuō nǚzǐ wú cái biàn shì dé, dàn xiànzài yǐ gùoshí le.

    昔は、女性は才能がない方が徳だとよく言われていましたが、今では時代遅れです。

  • 这种“女子无才便是德”的观念早已过时,现在女性也应该有自己的事业和追求。

    zhè zhǒng ‘nǚzǐ wú cái biàn shì dé’ de guānniàn zǎo yǐ guòshí, xiànzài nǚxìng yě yīnggāi yǒu zìjǐ de shìyè hé zhuīqiú

    「女性は才能がない方が徳である」という考え方は、もはや時代遅れで、現代の女性は自分のキャリアや目標を持つべきです。