威迫利诱 coacción e incentivos
Explanation
用威严、强制的手段和物质利益引诱的方法,来迫使人屈服。
Forzar a alguien a someterse utilizando medidas severas e incentivos materiales.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,才华横溢,名动天下。一日,他与友人畅饮,酒兴正浓,忽听门外有人高呼。原来是朝廷的使臣前来征召他入朝为官。李白虽有济世之志,但向来不喜束缚,且官场尔虞我诈,更令他心生厌倦。使臣见李白犹豫,便威迫利诱,一方面夸赞李白的才华,许以高官厚禄,另一方面则暗示若不从命,将面临牢狱之灾。李白左右为难,心中天人交战。他深知朝廷的险恶,但也渴望施展自己的才华,为国家做贡献。最终,他婉拒了使臣的邀请,选择继续他诗酒逍遥的生活。使臣无奈,只得悻悻而去。这个故事展现了李白不畏权势,坚持自我的人格魅力。
Se cuenta que en la dinastía Tang, existía un poeta llamado Li Bai, cuyo talento y fama se extendían por toda la tierra. Un día, mientras bebía con un amigo, escuchó de repente a alguien llamar a la puerta. Resultó ser funcionarios de la corte que habían venido a convocarlo para servir en la corte. Aunque Li Bai ambicionaba servir al mundo, detestaba las restricciones, y las intrigas de la corte le causaban disgusto. Al ver la vacilación de Li Bai, los funcionarios recurrieron a la coerción y los incentivos, elogiando su talento y prometiéndole altos cargos y riqueza, al mismo tiempo que insinuaban el encarcelamiento si se negaba. Li Bai estaba dividido, con su corazón en conflicto. Conocía los peligros de la corte, pero también ansiaba utilizar su talento para servir al país. Al final, rechazó cortésmente la invitación de los funcionarios, optando por continuar su vida de poesía y ocio. Los funcionarios se fueron decepcionados. Esta historia destaca la fuerte personalidad de Li Bai, su desafío a la autoridad y su compromiso consigo mismo.
Usage
形容用强硬和引诱的手段迫使人屈服。
Describe el uso de la coerción y el halago para obligar a alguien a someterse.
Examples
-
面对强敌,他既不畏惧,也不妥协,始终坚持自己的原则。
miàn duì qiáng dí, tā jì bù wèijù, yě bù tuǒxié, shǐzhōng jiānchí zìjǐ de yuánzé.
Ante un enemigo poderoso, él no cedió ni se asustó, sino que se mantuvo firme en sus principios.
-
老板为了留住这个优秀员工,对他威逼利诱,无所不用其极。
lǎobǎn wèile liú zhù zhège yōuxiù yuángōng, duì tā wēibī lìyòu, wú suǒ bù yòng qí jí
El jefe, para retener a este excelente empleado, utilizó todos los medios posibles, incluyendo la coerción y la persuasión.