威迫利诱 Wēi pò lì yòu Drohung und Belohnung

Explanation

用威严、强制的手段和物质利益引诱的方法,来迫使人屈服。

Jemanden mit strengen Maßnahmen und materiellen Anreizen zu zwingen, sich zu unterwerfen.

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,才华横溢,名动天下。一日,他与友人畅饮,酒兴正浓,忽听门外有人高呼。原来是朝廷的使臣前来征召他入朝为官。李白虽有济世之志,但向来不喜束缚,且官场尔虞我诈,更令他心生厌倦。使臣见李白犹豫,便威迫利诱,一方面夸赞李白的才华,许以高官厚禄,另一方面则暗示若不从命,将面临牢狱之灾。李白左右为难,心中天人交战。他深知朝廷的险恶,但也渴望施展自己的才华,为国家做贡献。最终,他婉拒了使臣的邀请,选择继续他诗酒逍遥的生活。使臣无奈,只得悻悻而去。这个故事展现了李白不畏权势,坚持自我的人格魅力。

huì shuō táng cháo shí qī, yǒu gè míng jiào lǐ bái de shī rén, cái huá héng yì, míng dòng tiān xià. yī rì, tā yǔ yǒu rén chàng yǐn, jiǔ xīng zhèng nóng, hū tīng mén wài yǒu rén gāo hū. yuán lái shì cháo tíng de shǐ chén lái qíng zhāo tā rù cháo wèi guān. lǐ bái suī yǒu jì shì zhī zhì, dàn xiàng lái bù xǐ shù fù, qiě guān chǎng ěr yú zhà, gèng lìng tā xīn shēng yàn juàn. shǐ chén jiàn lǐ bái yóuyù, biàn wēi pò lì yòu, yī fāng miàn kuā zàn lǐ bái de cái huá, xǔ yǐ gāo guān hòu lù, lìng yī fāng miàn zé ànshì ruò bù cóng mìng, jiāng miàn lín láo yù zhī zāi. lǐ bái zuǒ yòu wéi nán, xīn zhōng tiān rén jiāo zhàn. tā shēn zhī cháo tíng de xiǎn è, dàn yě kěwàng shī zhǎn zìjǐ de cái huá, wèi guójiā zuò gòngxiàn. zuì zhōng, tā wǎn jù le shǐ chén de yāoqǐng, xuǎnzé jìxù tā shī jiǔ xiāoyáo de shēnghuó. shǐ chén wú nài, zhǐ děi xìng xìng ér qù. zhège gùshì zhǎnxian le lǐ bái bù wèi quán shì, jiānchí zì wǒ de rén gé mèilì

Es wird erzählt, dass zur Zeit der Tang-Dynastie ein Dichter namens Li Bai lebte, dessen Talent und Ruhm durch das ganze Land bekannt waren. Eines Tages, als er mit einem Freund ausgiebig trank, hörte er plötzlich jemanden vor der Tür rufen. Es waren Gesandte des Hofes, die ihn zur Ernennung eines Regierungsamtes aufforderten. Li Bai hatte zwar den Wunsch, der Welt zu nützen, aber er mochte keine Einschränkungen und das Intrigenspiel des Hofes bereitete ihm Abscheu. Als die Gesandten sahen, dass Li Bai zögerte, versuchten sie es mit Drohungen und Bestechung. Einerseits lobten sie Li Bais Talent und versprachen ihm hohe Ämter und Reichtümer, andererseits deuteten sie an, dass er im Gefängnis landen würde, wenn er sich nicht fügte. Li Bai war hin- und hergerissen, in seinem Herzen tobte ein Kampf. Er kannte die Gefahren des Hofes, aber er sehnte sich auch danach, sein Talent zu entfalten und seinem Land zu dienen. Schließlich lehnte er die Einladung der Gesandten ab und entschied sich, sein Leben in Freiheit und Genüssen fortzuführen. Die Gesandten gingen verärgert wieder weg. Diese Geschichte zeigt Li Bais Charakterstärke, mit der er sich der Macht widersetzte und sich selbst treu blieb.

Usage

形容用强硬和引诱的手段迫使人屈服。

míngxióng yòng qiángyìng hé yǐnyòu de shǒuduàn pòshǐ rén qūfú

Beschreibt die Anwendung von Zwangsmaßnahmen und Verlockungen, um jemanden zur Unterwerfung zu zwingen.

Examples

  • 面对强敌,他既不畏惧,也不妥协,始终坚持自己的原则。

    miàn duì qiáng dí, tā jì bù wèijù, yě bù tuǒxié, shǐzhōng jiānchí zìjǐ de yuánzé.

    Im Angesicht des Feindes wich er weder zurück noch gab er nach, er hielt an seinen Prinzipien fest.

  • 老板为了留住这个优秀员工,对他威逼利诱,无所不用其极。

    lǎobǎn wèile liú zhù zhège yōuxiù yuángōng, duì tā wēibī lìyòu, wú suǒ bù yòng qí jí

    Um diesen wertvollen Mitarbeiter zu halten, setzte der Chef alles auf eine Karte und versuchte es mit Druck und Bestechung.