弱不禁风 ruò bù jīn fēng débil

Explanation

形容身体虚弱,经不起风吹。

Describe a alguien que es muy débil y delicado, incapaz de resistir incluso un viento ligero.

Origin Story

从前,在一个小山村里住着一位美丽的姑娘,名叫小莲。小莲生得天生丽质,眉清目秀,可是她却体弱多病,弱不禁风。一场大病之后,她的身体更加虚弱,常常咳嗽不止,脸色苍白,仿佛一阵风就能把她吹倒。村里人都很同情她,经常送些补品给她,希望她能早日康复。 小莲的父母非常担心她的身体,每天都细心照料她,生怕她会有什么闪失。他们请来了村里最好的郎中,郎中开了许多补药,但小莲的身体依然不见好转。 有一天,一位云游四方的道士来到村里,他听说小莲的情况后,便主动上门为她诊治。道士仔细为小莲把脉,然后说道:“小莲姑娘的病并非药石可医,而是心病。” 小莲不解地问:“什么是心病呢?” 道士解释道:“你从小娇生惯养,过着衣食无忧的生活,你的心境过于平静,缺乏磨练,因此你的身体才会如此弱不禁风。要想治好你的病,你必须走出家门,去体验生活,去感受人间的酸甜苦辣。” 小莲听后,深思熟虑,她决定听从道士的建议,开始了一段充满挑战的旅程。她去了不同的城市,见到了形形色色的人,经历了许多从未体验过的事情。在旅途中,她学会了坚强,学会了独立,学会了勇敢地面对困难。 经过几年的历练,小莲不仅身体健康了,而且性格也变得更加开朗乐观。她明白了道士所说的“心病”,其实是指她缺乏生活的磨练和挑战。只有不断地努力,才能战胜自身的弱点,才能拥有健康的身体和快乐的人生。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ zhùzhe yī wèi měilì de gūniang, míng jiào xiǎolián. xiǎolián shēng de tiānshēng lìzhì, méi qīng mù xiù, kěshì tā què tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng. yī chǎng dà bìng zhī hòu, tā de shēntǐ gèngjiā xūruò, chángcháng késòu bùzhǐ, liǎnsè cāngbái, fǎngfú yī zhèn fēng jiù néng bǎ tā chuī dǎo. cūn lǐ rén dōu hěn tóngqíng tā, jīngcháng sòng xiē bǔpǐn gěi tā, xīwàng tā néng zǎorì kāngfù.

Érase una vez, en un pequeño pueblo de montaña, vivía una hermosa joven llamada Xiaolian. Xiaolian era naturalmente hermosa, pero era débil y a menudo enfermaba. Después de una enfermedad grave, su cuerpo se debilitó aún más, tosía constantemente y su rostro estaba pálido, como si una ráfaga de viento pudiera derribarla. Los aldeanos simpatizaban con ella y a menudo le enviaban tónicos, con la esperanza de que pronto se recuperara. Los padres de Xiaolian estaban muy preocupados por su salud y la cuidaban todos los días, con miedo de que le pasara algo. Llamaron al mejor médico del pueblo, quien le recetó muchos tónicos, pero la condición de Xiaolian no mejoró. Un día, un taoísta errante llegó al pueblo. Al enterarse de la condición de Xiaolian, se ofreció voluntariamente para tratarla. El taoísta le tomó el pulso cuidadosamente a Xiaolian y luego dijo: “Xiaolian, tu enfermedad no se cura con medicina, sino que es una enfermedad del corazón.” Xiaolian preguntó confundida: “¿Qué es una enfermedad del corazón?” El taoísta explicó: “Has sido mimada desde la infancia y has vivido una vida despreocupada. Tu mente es demasiado tranquila y carece de desafíos, por eso tu cuerpo es tan débil. Para curar tu enfermedad, debes salir de tu casa, experimentar la vida y sentir la amargura y la dulzura del mundo.” Xiaolian reflexionó sobre esto y decidió seguir el consejo del taoísta y se embarcó en un viaje desafiante. Visitó diferentes ciudades, conoció a todo tipo de personas y experimentó muchas cosas que nunca antes había experimentado. En su viaje, aprendió a ser fuerte, independiente y valiente para afrontar las dificultades. Después de varios años de temple, Xiaolian no solo se volvió sana, sino que también se volvió más alegre y optimista. Ella entendió lo que el taoísta quería decir con “enfermedad del corazón”: le faltaban los desafíos y las pruebas de la vida. Solo mediante un esfuerzo constante se puede superar las propias debilidades y tener un cuerpo sano y una vida feliz.

Usage

用于形容人身体虚弱,经不起风吹。常用于描写女性。

yòng yú xiáoróng rén shēntǐ xūruò, jīng bù qǐ fēng chuī. cháng yòng yú miáoxiě nǚxìng

Se usa para describir a alguien que es físicamente débil y no puede resistir el viento. A menudo se usa para describir a las mujeres.

Examples

  • 她身体弱不禁风,稍微有点风吹草动就生病。

    tā shēntǐ ruò bù jīn fēng, shāowēi yǒudiǎn fēng chuī cǎodòng jiù shēngbìng.

    Ella es débil y frágil, y se enferma ante el menor trastorno.

  • 他从小体弱多病,弱不禁风。

    tā cóng xiǎo tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng

    Él fue débil y enfermizo desde la infancia, un verdadero debilucho.