弱不禁风 слабый
Explanation
形容身体虚弱,经不起风吹。
Используется для описания человека, который очень слаб и нежен, неспособного выдержать даже лёгкий ветерок.
Origin Story
从前,在一个小山村里住着一位美丽的姑娘,名叫小莲。小莲生得天生丽质,眉清目秀,可是她却体弱多病,弱不禁风。一场大病之后,她的身体更加虚弱,常常咳嗽不止,脸色苍白,仿佛一阵风就能把她吹倒。村里人都很同情她,经常送些补品给她,希望她能早日康复。 小莲的父母非常担心她的身体,每天都细心照料她,生怕她会有什么闪失。他们请来了村里最好的郎中,郎中开了许多补药,但小莲的身体依然不见好转。 有一天,一位云游四方的道士来到村里,他听说小莲的情况后,便主动上门为她诊治。道士仔细为小莲把脉,然后说道:“小莲姑娘的病并非药石可医,而是心病。” 小莲不解地问:“什么是心病呢?” 道士解释道:“你从小娇生惯养,过着衣食无忧的生活,你的心境过于平静,缺乏磨练,因此你的身体才会如此弱不禁风。要想治好你的病,你必须走出家门,去体验生活,去感受人间的酸甜苦辣。” 小莲听后,深思熟虑,她决定听从道士的建议,开始了一段充满挑战的旅程。她去了不同的城市,见到了形形色色的人,经历了许多从未体验过的事情。在旅途中,她学会了坚强,学会了独立,学会了勇敢地面对困难。 经过几年的历练,小莲不仅身体健康了,而且性格也变得更加开朗乐观。她明白了道士所说的“心病”,其实是指她缺乏生活的磨练和挑战。只有不断地努力,才能战胜自身的弱点,才能拥有健康的身体和快乐的人生。
В давние времена, в маленькой горной деревне жила красивая девушка по имени Сяолинь. Сяолинь была очень красива, но она была слаба и часто болела. После тяжёлой болезни её состояние ещё больше ухудшилось, она постоянно кашляла, и лицо её стало бледным, как будто её мог свалить даже лёгкий ветерок. Жители деревни сочувствовали ей и часто приносили ей лекарства, надеясь, что она скоро поправится. Родители Сяолинь очень беспокоились о её здоровье и заботились о ней каждый день, боясь, что с ней что-то случится. Они позвали лучшего лекаря в деревне, который выписал ей много лекарств, но состояние Сяолинь не улучшилось. Однажды в деревню пришёл странствующий даос. Услышав о состоянии Сяолинь, он предложил ей свою помощь. Даос тщательно прощупал пульс Сяолинь и сказал: “Сяолинь, твоя болезнь не лечится лекарствами, это болезнь души.” Сяолинь недоумённо спросила: “Что такое болезнь души?” Даос объяснил: “С детства тебя баловали, и ты прожила беззаботную жизнь. Твоя душа слишком спокойна, ей не хватает испытаний, поэтому твоё тело такое слабое. Чтобы вылечиться, тебе нужно покинуть дом, познать жизнь, почувствовать всю горечь и сладость этого мира.” Сяолинь задумалась и решила последовать совету даоса, отправившись в трудное путешествие. Она посетила разные города, встретила самых разных людей и пережила многое, чего раньше не знала. В этом путешествии она научилась быть сильной, независимой и смело преодолевать трудности. После нескольких лет испытаний Сяолинь не только выздоровела, но и стала более жизнерадостной и оптимистичной. Она поняла, что имел в виду даос под “болезнью души”: ей не хватало жизненных испытаний и трудностей. Только постоянные усилия позволяют преодолеть свои слабости и обрести здоровое тело и счастливую жизнь.
Usage
用于形容人身体虚弱,经不起风吹。常用于描写女性。
Используется для описания человека, который физически слаб и легко заболевает от ветра. Часто используется для описания женщин.
Examples
-
她身体弱不禁风,稍微有点风吹草动就生病。
tā shēntǐ ruò bù jīn fēng, shāowēi yǒudiǎn fēng chuī cǎodòng jiù shēngbìng.
Она очень слаба, заболевает от малейшего сквозняка.
-
他从小体弱多病,弱不禁风。
tā cóng xiǎo tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng
Он с детства был слабым и болезненным