弱不禁风 ruò bù jīn fēng lemah

Explanation

形容身体虚弱,经不起风吹。

Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang sangat lemah dan rapuh, tidak mampu menahan bahkan angin sepoi-sepoi.

Origin Story

从前,在一个小山村里住着一位美丽的姑娘,名叫小莲。小莲生得天生丽质,眉清目秀,可是她却体弱多病,弱不禁风。一场大病之后,她的身体更加虚弱,常常咳嗽不止,脸色苍白,仿佛一阵风就能把她吹倒。村里人都很同情她,经常送些补品给她,希望她能早日康复。 小莲的父母非常担心她的身体,每天都细心照料她,生怕她会有什么闪失。他们请来了村里最好的郎中,郎中开了许多补药,但小莲的身体依然不见好转。 有一天,一位云游四方的道士来到村里,他听说小莲的情况后,便主动上门为她诊治。道士仔细为小莲把脉,然后说道:“小莲姑娘的病并非药石可医,而是心病。” 小莲不解地问:“什么是心病呢?” 道士解释道:“你从小娇生惯养,过着衣食无忧的生活,你的心境过于平静,缺乏磨练,因此你的身体才会如此弱不禁风。要想治好你的病,你必须走出家门,去体验生活,去感受人间的酸甜苦辣。” 小莲听后,深思熟虑,她决定听从道士的建议,开始了一段充满挑战的旅程。她去了不同的城市,见到了形形色色的人,经历了许多从未体验过的事情。在旅途中,她学会了坚强,学会了独立,学会了勇敢地面对困难。 经过几年的历练,小莲不仅身体健康了,而且性格也变得更加开朗乐观。她明白了道士所说的“心病”,其实是指她缺乏生活的磨练和挑战。只有不断地努力,才能战胜自身的弱点,才能拥有健康的身体和快乐的人生。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ zhùzhe yī wèi měilì de gūniang, míng jiào xiǎolián. xiǎolián shēng de tiānshēng lìzhì, méi qīng mù xiù, kěshì tā què tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng. yī chǎng dà bìng zhī hòu, tā de shēntǐ gèngjiā xūruò, chángcháng késòu bùzhǐ, liǎnsè cāngbái, fǎngfú yī zhèn fēng jiù néng bǎ tā chuī dǎo. cūn lǐ rén dōu hěn tóngqíng tā, jīngcháng sòng xiē bǔpǐn gěi tā, xīwàng tā néng zǎorì kāngfù.

Dahulu kala, di sebuah desa pegunungan kecil, tinggalah seorang gadis cantik bernama Xiaolian. Xiaolian cantik jelita, tetapi ia lemah dan sering sakit. Setelah sakit keras, tubuhnya menjadi semakin lemah, ia batuk terus-menerus, dan wajahnya pucat, seolah-olah embusan angin pun dapat menjatuhkannya. Penduduk desa merasa iba kepadanya dan sering mengiriminya tonik, berharap ia segera pulih. Orang tua Xiaolian sangat khawatir tentang kesehatannya dan merawatnya setiap hari, takut sesuatu yang buruk akan terjadi padanya. Mereka memanggil tabib terbaik di desa, yang meresepkan banyak tonik, tetapi kondisi Xiaolian tidak membaik. Suatu hari, seorang Taois pengembara datang ke desa. Setelah mendengar tentang kondisi Xiaolian, ia menawarkan diri untuk mengobatinya. Taois itu dengan saksama memeriksa nadi Xiaolian dan kemudian berkata, “Xiaolian, penyakitmu tidak dapat disembuhkan dengan obat-obatan, tetapi penyakit hati.” Xiaolian bertanya dengan bingung, “Apa itu penyakit hati?” Taois itu menjelaskan, “Kau dimanja sejak kecil dan menjalani kehidupan tanpa beban. Pikiranmu terlalu tenang dan kurang tantangan, sehingga tubuhmu menjadi begitu lemah. Untuk menyembuhkan penyakitmu, kau harus meninggalkan rumah, mengalami kehidupan, dan merasakan pahit manisnya dunia.” Xiaolian merenungkan hal ini dan memutuskan untuk mengikuti nasihat Taois itu dan memulai perjalanan yang penuh tantangan. Ia mengunjungi berbagai kota, bertemu berbagai macam orang, dan mengalami banyak hal yang belum pernah ia alami sebelumnya. Dalam perjalanannya, ia belajar menjadi kuat, mandiri, dan berani menghadapi kesulitan. Setelah beberapa tahun ditempa, Xiaolian tidak hanya menjadi sehat tetapi juga menjadi lebih ceria dan optimis. Ia mengerti apa yang dimaksud Taois itu dengan “penyakit hati”: ia kekurangan tantangan dan cobaan hidup. Hanya dengan usaha terus-menerus seseorang dapat mengatasi kelemahannya dan memiliki tubuh yang sehat dan kehidupan yang bahagia.

Usage

用于形容人身体虚弱,经不起风吹。常用于描写女性。

yòng yú xiáoróng rén shēntǐ xūruò, jīng bù qǐ fēng chuī. cháng yòng yú miáoxiě nǚxìng

Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang lemah secara fisik dan mudah sakit karena angin. Sering digunakan untuk menggambarkan perempuan.

Examples

  • 她身体弱不禁风,稍微有点风吹草动就生病。

    tā shēntǐ ruò bù jīn fēng, shāowēi yǒudiǎn fēng chuī cǎodòng jiù shēngbìng.

    Dia lemah dan mudah sakit, sedikit angin saja sudah membuatnya jatuh sakit.

  • 他从小体弱多病,弱不禁风。

    tā cóng xiǎo tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng

    Sejak kecil ia lemah dan sering sakit-sakitan