弱不禁风 ruò bù jīn fēng lemah

Explanation

形容身体虚弱,经不起风吹。

Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang sangat lemah dan rapuh, tidak mampu menahan walaupun angin yang sedikit.

Origin Story

从前,在一个小山村里住着一位美丽的姑娘,名叫小莲。小莲生得天生丽质,眉清目秀,可是她却体弱多病,弱不禁风。一场大病之后,她的身体更加虚弱,常常咳嗽不止,脸色苍白,仿佛一阵风就能把她吹倒。村里人都很同情她,经常送些补品给她,希望她能早日康复。 小莲的父母非常担心她的身体,每天都细心照料她,生怕她会有什么闪失。他们请来了村里最好的郎中,郎中开了许多补药,但小莲的身体依然不见好转。 有一天,一位云游四方的道士来到村里,他听说小莲的情况后,便主动上门为她诊治。道士仔细为小莲把脉,然后说道:“小莲姑娘的病并非药石可医,而是心病。” 小莲不解地问:“什么是心病呢?” 道士解释道:“你从小娇生惯养,过着衣食无忧的生活,你的心境过于平静,缺乏磨练,因此你的身体才会如此弱不禁风。要想治好你的病,你必须走出家门,去体验生活,去感受人间的酸甜苦辣。” 小莲听后,深思熟虑,她决定听从道士的建议,开始了一段充满挑战的旅程。她去了不同的城市,见到了形形色色的人,经历了许多从未体验过的事情。在旅途中,她学会了坚强,学会了独立,学会了勇敢地面对困难。 经过几年的历练,小莲不仅身体健康了,而且性格也变得更加开朗乐观。她明白了道士所说的“心病”,其实是指她缺乏生活的磨练和挑战。只有不断地努力,才能战胜自身的弱点,才能拥有健康的身体和快乐的人生。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ zhùzhe yī wèi měilì de gūniang, míng jiào xiǎolián. xiǎolián shēng de tiānshēng lìzhì, méi qīng mù xiù, kěshì tā què tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng. yī chǎng dà bìng zhī hòu, tā de shēntǐ gèngjiā xūruò, chángcháng késòu bùzhǐ, liǎnsè cāngbái, fǎngfú yī zhèn fēng jiù néng bǎ tā chuī dǎo. cūn lǐ rén dōu hěn tóngqíng tā, jīngcháng sòng xiē bǔpǐn gěi tā, xīwàng tā néng zǎorì kāngfù.

Pada suatu ketika dahulu, di sebuah perkampungan kecil di kawasan pergunungan, tinggalah seorang gadis jelita bernama Xiaolian. Xiaolian memang cantik jelita, tetapi dia lemah dan sering sakit. Setelah sakit teruk, tubuhnya menjadi semakin lemah, dia batuk tanpa henti, dan mukanya pucat, seolah-olah tiupan angin pun boleh menjatuhkannya. Penduduk kampung simpati kepadanya dan sering menghantar ubat-ubatan, berharap dia cepat sembuh. Ibu bapa Xiaolian sangat bimbang akan kesihatannya dan menjaga dia setiap hari, takut sesuatu yang buruk akan berlaku kepadanya. Mereka memanggil doktor kampung yang terbaik, yang memberikan banyak ubat-ubatan, tetapi keadaan Xiaolian tidak bertambah baik. Pada suatu hari, seorang Taois pengembara datang ke kampung itu. Setelah mendengar tentang keadaan Xiaolian, dia menawarkan diri untuk merawatnya. Taois itu dengan teliti memeriksa nadi Xiaolian dan kemudian berkata, “Xiaolian, penyakitmu bukan penyakit yang boleh diubati dengan ubat-ubatan, tetapi penyakit hati.” Xiaolian bertanya dengan keliru, “Apakah itu penyakit hati?” Taois itu menjelaskan, “Kau dimanjakan sejak kecil dan hidup tanpa beban. Fikiranmu terlalu tenang dan kurang cabaran, oleh itu tubuhmu menjadi begitu lemah. Untuk menyembuhkan penyakitmu, kau mesti meninggalkan rumah, mengalami kehidupan, dan merasai pahit manis dunia.” Xiaolian memikirkannya dan membuat keputusan untuk mengikut nasihat Taois itu dan memulakan satu perjalanan yang mencabar. Dia mengunjungi pelbagai bandar, bertemu pelbagai jenis orang, dan mengalami banyak perkara yang tidak pernah dia alami sebelum ini. Dalam perjalanannya, dia belajar menjadi kuat, berdikari, dan berani menghadapi kesukaran. Setelah beberapa tahun menempuh cabaran, Xiaolian bukan sahaja menjadi sihat, malah menjadi lebih ceria dan optimis. Dia memahami maksud Taois itu dengan “penyakit hati”: dia kekurangan cabaran dan dugaan hidup. Hanya dengan usaha yang berterusan seseorang boleh mengatasi kelemahannya dan memiliki tubuh yang sihat dan kehidupan yang bahagia.

Usage

用于形容人身体虚弱,经不起风吹。常用于描写女性。

yòng yú xiáoróng rén shēntǐ xūruò, jīng bù qǐ fēng chuī. cháng yòng yú miáoxiě nǚxìng

Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang lemah secara fizikal dan mudah jatuh sakit kerana angin. Sering digunakan untuk menggambarkan wanita.

Examples

  • 她身体弱不禁风,稍微有点风吹草动就生病。

    tā shēntǐ ruò bù jīn fēng, shāowēi yǒudiǎn fēng chuī cǎodòng jiù shēngbìng.

    Dia lemah dan mudah jatuh sakit, sedikit angin pun boleh menyebabkannya sakit.

  • 他从小体弱多病,弱不禁风。

    tā cóng xiǎo tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng

    Dia lemah dan sering sakit sejak kecil lagi