弱不禁风 ruò bù jīn fēng frail

Explanation

形容身体虚弱,经不起风吹。

Describes someone who is very weak and delicate, unable to withstand even a light wind.

Origin Story

从前,在一个小山村里住着一位美丽的姑娘,名叫小莲。小莲生得天生丽质,眉清目秀,可是她却体弱多病,弱不禁风。一场大病之后,她的身体更加虚弱,常常咳嗽不止,脸色苍白,仿佛一阵风就能把她吹倒。村里人都很同情她,经常送些补品给她,希望她能早日康复。 小莲的父母非常担心她的身体,每天都细心照料她,生怕她会有什么闪失。他们请来了村里最好的郎中,郎中开了许多补药,但小莲的身体依然不见好转。 有一天,一位云游四方的道士来到村里,他听说小莲的情况后,便主动上门为她诊治。道士仔细为小莲把脉,然后说道:“小莲姑娘的病并非药石可医,而是心病。” 小莲不解地问:“什么是心病呢?” 道士解释道:“你从小娇生惯养,过着衣食无忧的生活,你的心境过于平静,缺乏磨练,因此你的身体才会如此弱不禁风。要想治好你的病,你必须走出家门,去体验生活,去感受人间的酸甜苦辣。” 小莲听后,深思熟虑,她决定听从道士的建议,开始了一段充满挑战的旅程。她去了不同的城市,见到了形形色色的人,经历了许多从未体验过的事情。在旅途中,她学会了坚强,学会了独立,学会了勇敢地面对困难。 经过几年的历练,小莲不仅身体健康了,而且性格也变得更加开朗乐观。她明白了道士所说的“心病”,其实是指她缺乏生活的磨练和挑战。只有不断地努力,才能战胜自身的弱点,才能拥有健康的身体和快乐的人生。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ zhùzhe yī wèi měilì de gūniang, míng jiào xiǎolián. xiǎolián shēng de tiānshēng lìzhì, méi qīng mù xiù, kěshì tā què tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng. yī chǎng dà bìng zhī hòu, tā de shēntǐ gèngjiā xūruò, chángcháng késòu bùzhǐ, liǎnsè cāngbái, fǎngfú yī zhèn fēng jiù néng bǎ tā chuī dǎo. cūn lǐ rén dōu hěn tóngqíng tā, jīngcháng sòng xiē bǔpǐn gěi tā, xīwàng tā néng zǎorì kāngfù.

Once upon a time, in a small mountain village, lived a beautiful girl named Xiaolian. Xiaolian was naturally beautiful, but she was frail and often ill. After a serious illness, her body became even weaker, she coughed constantly, and her face was pale, as if a gust of wind could blow her down. The villagers sympathized with her and often sent her tonics, hoping she would soon recover. Xiaolian's parents were very worried about her health and cared for her every day, afraid that something might happen to her. They called the best doctor in the village, who prescribed many tonics, but Xiaolian's condition did not improve. One day, a wandering Taoist came to the village. Upon hearing about Xiaolian's condition, he volunteered to treat her. The Taoist carefully felt Xiaolian's pulse and then said, “Xiaolian, your illness is not curable by medicine, but is a sickness of the heart.” Xiaolian asked in confusion, “What is a sickness of the heart?” The Taoist explained, “You have been pampered since childhood and lived a carefree life. Your mind is too calm and lacks challenges, so your body is so weak. To cure your illness, you must leave your home, experience life, and feel the bitterness and sweetness of the world.” Xiaolian pondered this and decided to follow the Taoist's advice and embarked on a challenging journey. She visited different cities, met all sorts of people, and experienced many things she had never experienced before. On her journey, she learned to be strong, independent, and brave in facing difficulties. After several years of tempering, Xiaolian not only became healthy but also became more cheerful and optimistic. She understood what the Taoist meant by “sickness of the heart”: she lacked the challenges and trials of life. Only through constant effort can one overcome one's weaknesses and have a healthy body and happy life.

Usage

用于形容人身体虚弱,经不起风吹。常用于描写女性。

yòng yú xiáoróng rén shēntǐ xūruò, jīng bù qǐ fēng chuī. cháng yòng yú miáoxiě nǚxìng

Used to describe someone who is physically weak and cannot withstand the wind. Often used to describe women.

Examples

  • 她身体弱不禁风,稍微有点风吹草动就生病。

    tā shēntǐ ruò bù jīn fēng, shāowēi yǒudiǎn fēng chuī cǎodòng jiù shēngbìng.

    She is weak and frail, and gets sick at the slightest disturbance.

  • 他从小体弱多病,弱不禁风。

    tā cóng xiǎo tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng

    He was weak and sickly since childhood, a real weakling.