弱不禁风 frágil
Explanation
形容身体虚弱,经不起风吹。
Descreve alguém que é muito fraco e delicado, incapaz de resistir até a um vento leve.
Origin Story
从前,在一个小山村里住着一位美丽的姑娘,名叫小莲。小莲生得天生丽质,眉清目秀,可是她却体弱多病,弱不禁风。一场大病之后,她的身体更加虚弱,常常咳嗽不止,脸色苍白,仿佛一阵风就能把她吹倒。村里人都很同情她,经常送些补品给她,希望她能早日康复。 小莲的父母非常担心她的身体,每天都细心照料她,生怕她会有什么闪失。他们请来了村里最好的郎中,郎中开了许多补药,但小莲的身体依然不见好转。 有一天,一位云游四方的道士来到村里,他听说小莲的情况后,便主动上门为她诊治。道士仔细为小莲把脉,然后说道:“小莲姑娘的病并非药石可医,而是心病。” 小莲不解地问:“什么是心病呢?” 道士解释道:“你从小娇生惯养,过着衣食无忧的生活,你的心境过于平静,缺乏磨练,因此你的身体才会如此弱不禁风。要想治好你的病,你必须走出家门,去体验生活,去感受人间的酸甜苦辣。” 小莲听后,深思熟虑,她决定听从道士的建议,开始了一段充满挑战的旅程。她去了不同的城市,见到了形形色色的人,经历了许多从未体验过的事情。在旅途中,她学会了坚强,学会了独立,学会了勇敢地面对困难。 经过几年的历练,小莲不仅身体健康了,而且性格也变得更加开朗乐观。她明白了道士所说的“心病”,其实是指她缺乏生活的磨练和挑战。只有不断地努力,才能战胜自身的弱点,才能拥有健康的身体和快乐的人生。
Era uma vez, numa pequena aldeia de montanha, vivia uma bela rapariga chamada Xiaolian. Xiaolian era naturalmente bonita, mas era fraca e frequentemente doente. Após uma doença grave, o seu corpo ficou ainda mais fraco, tossia constantemente e o seu rosto estava pálido, como se uma rajada de vento a pudesse derrubar. Os aldeões tinham pena dela e muitas vezes mandavam-lhe tônicos, esperando que ela recuperasse a saúde em breve. Os pais de Xiaolian estavam muito preocupados com a sua saúde e cuidavam dela todos os dias, com medo de que algo lhe acontecesse. Chamaram o melhor médico da aldeia, que lhe prescreveu muitos tônicos, mas o estado de saúde de Xiaolian não melhorou. Um dia, um taoísta errante chegou à aldeia. Ao saber da situação de Xiaolian, ofereceu-se voluntariamente para a tratar. O taoísta examinou cuidadosamente o pulso de Xiaolian e disse então: «Xiaolian, a tua doença não é curável com medicamentos, mas sim uma doença do coração.» Xiaolian perguntou confusa: «O que é uma doença do coração?» Taoísta explicou: «Foste mimada desde a infância e tiveste uma vida despreocupada. A tua mente é demasiado calma e carece de desafios, por isso o teu corpo é tão fraco. Para curar a tua doença, tens de deixar a tua casa, experimentar a vida e sentir a amargura e a doçura do mundo.» Xiaolian ponderou sobre isto e decidiu seguir o conselho do taoísta e embarcou numa viagem desafiante. Visitou diferentes cidades, conheceu pessoas de todos os tipos e experimentou muitas coisas que nunca antes tinha experimentado. Na sua viagem, aprendeu a ser forte, independente e corajosa em enfrentar dificuldades. Após vários anos de temperamento, Xiaolian não só ficou saudável, mas também se tornou mais alegre e otimista. Compreendeu o que o taoísta queria dizer com «doença do coração»: faltavam-lhe os desafios e os testes da vida. Só através de um esforço constante é que se pode superar as suas próprias fraquezas e ter um corpo saudável e uma vida feliz.
Usage
用于形容人身体虚弱,经不起风吹。常用于描写女性。
Usado para descrever alguém que é fisicamente fraco e não consegue resistir ao vento. Muitas vezes usado para descrever mulheres.
Examples
-
她身体弱不禁风,稍微有点风吹草动就生病。
tā shēntǐ ruò bù jīn fēng, shāowēi yǒudiǎn fēng chuī cǎodòng jiù shēngbìng.
Ela é fraca e frágil, e adoece ao menor transtorno.
-
他从小体弱多病,弱不禁风。
tā cóng xiǎo tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng
Ele era fraco e doente desde a infância, um verdadeiro fracote.