弱不禁风 fragile
Explanation
形容身体虚弱,经不起风吹。
Décrit une personne très faible et fragile, incapable de résister même à un léger vent.
Origin Story
从前,在一个小山村里住着一位美丽的姑娘,名叫小莲。小莲生得天生丽质,眉清目秀,可是她却体弱多病,弱不禁风。一场大病之后,她的身体更加虚弱,常常咳嗽不止,脸色苍白,仿佛一阵风就能把她吹倒。村里人都很同情她,经常送些补品给她,希望她能早日康复。 小莲的父母非常担心她的身体,每天都细心照料她,生怕她会有什么闪失。他们请来了村里最好的郎中,郎中开了许多补药,但小莲的身体依然不见好转。 有一天,一位云游四方的道士来到村里,他听说小莲的情况后,便主动上门为她诊治。道士仔细为小莲把脉,然后说道:“小莲姑娘的病并非药石可医,而是心病。” 小莲不解地问:“什么是心病呢?” 道士解释道:“你从小娇生惯养,过着衣食无忧的生活,你的心境过于平静,缺乏磨练,因此你的身体才会如此弱不禁风。要想治好你的病,你必须走出家门,去体验生活,去感受人间的酸甜苦辣。” 小莲听后,深思熟虑,她决定听从道士的建议,开始了一段充满挑战的旅程。她去了不同的城市,见到了形形色色的人,经历了许多从未体验过的事情。在旅途中,她学会了坚强,学会了独立,学会了勇敢地面对困难。 经过几年的历练,小莲不仅身体健康了,而且性格也变得更加开朗乐观。她明白了道士所说的“心病”,其实是指她缺乏生活的磨练和挑战。只有不断地努力,才能战胜自身的弱点,才能拥有健康的身体和快乐的人生。
Il était une fois, dans un petit village de montagne, une belle jeune fille nommée Xiaolian. Xiaolian était naturellement belle, mais elle était faible et souvent malade. Après une grave maladie, son corps devint encore plus faible, elle toussait constamment et son visage était pâle, comme si une rafale de vent pouvait la renverser. Les villageois la sympathisaient et lui envoyaient souvent des toniques, espérant qu'elle se rétablisse bientôt. Les parents de Xiaolian étaient très inquiets pour sa santé et prenaient soin d'elle tous les jours, craignant qu'il ne lui arrive quelque chose. Ils appelèrent le meilleur médecin du village, qui lui prescrivit de nombreux toniques, mais l'état de Xiaolian ne s'améliora pas. Un jour, un taoïste itinérant arriva au village. En apprenant la condition de Xiaolian, il se porta volontaire pour la soigner. Le taoïste prit soigneusement le pouls de Xiaolian et dit ensuite : « Xiaolian, ta maladie n'est pas guérissable par la médecine, mais c'est une maladie du cœur. » Xiaolian demanda confuse : « Qu'est-ce qu'une maladie du cœur ? » Le taoïste expliqua : « Tu as été choyée depuis l'enfance et as mené une vie insouciante. Ton esprit est trop calme et manque de défis, c'est pourquoi ton corps est si faible. Pour guérir ta maladie, tu dois quitter ta maison, vivre la vie et ressentir l'amertume et la douceur du monde. » Xiaolian réfléchit à cela et décida de suivre les conseils du taoïste et entreprit un voyage difficile. Elle visita différentes villes, rencontra toutes sortes de gens et vécut de nombreuses choses qu'elle n'avait jamais vécues auparavant. Au cours de son voyage, elle apprit à être forte, indépendante et courageuse face aux difficultés. Après plusieurs années de tempérament, Xiaolian devint non seulement en bonne santé, mais aussi plus joyeuse et optimiste. Elle comprit ce que le taoïste voulait dire par « maladie du cœur » : il lui manquait les défis et les épreuves de la vie. Ce n'est que par un effort constant que l'on peut surmonter ses faiblesses et avoir un corps sain et une vie heureuse.
Usage
用于形容人身体虚弱,经不起风吹。常用于描写女性。
Utilisé pour décrire quelqu'un qui est physiquement faible et ne peut pas résister au vent. Souvent utilisé pour décrire les femmes.
Examples
-
她身体弱不禁风,稍微有点风吹草动就生病。
tā shēntǐ ruò bù jīn fēng, shāowēi yǒudiǎn fēng chuī cǎodòng jiù shēngbìng.
Elle est faible et fragile, et tombe malade au moindre trouble.
-
他从小体弱多病,弱不禁风。
tā cóng xiǎo tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng
Il était faible et maladif depuis l'enfance, un vrai faible.