弱不禁风 ruò bù jīn fēng kraftlos

Explanation

形容身体虚弱,经不起风吹。

beschreibt jemanden, der sehr schwach und zerbrechlich ist und selbst leichtem Wind nicht standhalten kann.

Origin Story

从前,在一个小山村里住着一位美丽的姑娘,名叫小莲。小莲生得天生丽质,眉清目秀,可是她却体弱多病,弱不禁风。一场大病之后,她的身体更加虚弱,常常咳嗽不止,脸色苍白,仿佛一阵风就能把她吹倒。村里人都很同情她,经常送些补品给她,希望她能早日康复。 小莲的父母非常担心她的身体,每天都细心照料她,生怕她会有什么闪失。他们请来了村里最好的郎中,郎中开了许多补药,但小莲的身体依然不见好转。 有一天,一位云游四方的道士来到村里,他听说小莲的情况后,便主动上门为她诊治。道士仔细为小莲把脉,然后说道:“小莲姑娘的病并非药石可医,而是心病。” 小莲不解地问:“什么是心病呢?” 道士解释道:“你从小娇生惯养,过着衣食无忧的生活,你的心境过于平静,缺乏磨练,因此你的身体才会如此弱不禁风。要想治好你的病,你必须走出家门,去体验生活,去感受人间的酸甜苦辣。” 小莲听后,深思熟虑,她决定听从道士的建议,开始了一段充满挑战的旅程。她去了不同的城市,见到了形形色色的人,经历了许多从未体验过的事情。在旅途中,她学会了坚强,学会了独立,学会了勇敢地面对困难。 经过几年的历练,小莲不仅身体健康了,而且性格也变得更加开朗乐观。她明白了道士所说的“心病”,其实是指她缺乏生活的磨练和挑战。只有不断地努力,才能战胜自身的弱点,才能拥有健康的身体和快乐的人生。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ zhùzhe yī wèi měilì de gūniang, míng jiào xiǎolián. xiǎolián shēng de tiānshēng lìzhì, méi qīng mù xiù, kěshì tā què tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng. yī chǎng dà bìng zhī hòu, tā de shēntǐ gèngjiā xūruò, chángcháng késòu bùzhǐ, liǎnsè cāngbái, fǎngfú yī zhèn fēng jiù néng bǎ tā chuī dǎo. cūn lǐ rén dōu hěn tóngqíng tā, jīngcháng sòng xiē bǔpǐn gěi tā, xīwàng tā néng zǎorì kāngfù.

Es war einmal ein schönes Mädchen namens Xiaolian, das in einem kleinen Dorf lebte. Xiaolian war von Natur aus schön, aber sie war schwach und krank. Nach einer schweren Krankheit wurde ihr Körper noch schwächer, sie hustete ständig und ihr Gesicht war blass, als könnte ein Windstoß sie umwerfen. Die Dorfbewohner hatten Mitleid mit ihr und brachten ihr oft tonisierende Lebensmittel, in der Hoffnung, dass sie bald wieder gesund werden würde. Xiaolians Eltern waren sehr besorgt um ihre Gesundheit und kümmerten sich jeden Tag liebevoll um sie, aus Angst, dass ihr etwas passieren könnte. Sie holten den besten Arzt des Dorfes, der viele tonisierende Medikamente verschrieb, aber Xiaolians Gesundheitszustand verbesserte sich nicht. Eines Tages kam ein wandernder Taoist ins Dorf. Als er von Xiaolians Zustand hörte, bot er sich an, sie zu behandeln. Der Taoist fühlte Xiaolians Puls sorgfältig und sagte dann: „Xiaolian, deine Krankheit ist nicht durch Medizin zu heilen, sondern es ist eine Krankheit des Herzens.“ Xiaolian fragte verwirrt: „Was ist eine Krankheit des Herzens?“ Der Taoist erklärte: „Du wurdest von klein auf verwöhnt und hast ein sorgenfreies Leben geführt. Dein Geist ist zu ruhig und fehlt an Herausforderungen, deshalb ist dein Körper so schwach. Um deine Krankheit zu heilen, musst du dein Haus verlassen, das Leben erleben und die Freuden und Leiden der Welt spüren.“ Xiaolian dachte nach und beschloss, dem Rat des Taoisten zu folgen und begann eine herausfordernde Reise. Sie besuchte verschiedene Städte, traf viele verschiedene Menschen und erlebte viele Dinge, die sie noch nie zuvor erlebt hatte. Auf ihrer Reise lernte sie stark, unabhängig und mutig zu sein und mit Schwierigkeiten umzugehen. Nach einigen Jahren des Trainings war Xiaolian nicht nur gesund, sondern auch aufgeschlossener und optimistischer. Sie verstand, was der Taoist mit „Herzkrankheit“ meinte: ihr fehlte die Herausforderung und das Training des Lebens. Nur durch ständige Anstrengung kann man seine Schwächen überwinden und einen gesunden Körper und ein glückliches Leben haben.

Usage

用于形容人身体虚弱,经不起风吹。常用于描写女性。

yòng yú xiáoróng rén shēntǐ xūruò, jīng bù qǐ fēng chuī. cháng yòng yú miáoxiě nǚxìng

Wird verwendet, um zu beschreiben, dass jemand körperlich schwach ist und dem Wind nicht standhalten kann. Wird häufig zur Beschreibung von Frauen verwendet.

Examples

  • 她身体弱不禁风,稍微有点风吹草动就生病。

    tā shēntǐ ruò bù jīn fēng, shāowēi yǒudiǎn fēng chuī cǎodòng jiù shēngbìng.

    Sie ist sehr schwach und zart, ein bisschen Wind und sie ist krank.

  • 他从小体弱多病,弱不禁风。

    tā cóng xiǎo tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng

    Er war von klein auf schwach und kränklich, ein wahrer „Zartbesaiteter“.