弱不禁风 debole
Explanation
形容身体虚弱,经不起风吹。
Si usa per descrivere qualcuno che è molto debole e delicato, incapace di resistere anche a un leggero vento.
Origin Story
从前,在一个小山村里住着一位美丽的姑娘,名叫小莲。小莲生得天生丽质,眉清目秀,可是她却体弱多病,弱不禁风。一场大病之后,她的身体更加虚弱,常常咳嗽不止,脸色苍白,仿佛一阵风就能把她吹倒。村里人都很同情她,经常送些补品给她,希望她能早日康复。 小莲的父母非常担心她的身体,每天都细心照料她,生怕她会有什么闪失。他们请来了村里最好的郎中,郎中开了许多补药,但小莲的身体依然不见好转。 有一天,一位云游四方的道士来到村里,他听说小莲的情况后,便主动上门为她诊治。道士仔细为小莲把脉,然后说道:“小莲姑娘的病并非药石可医,而是心病。” 小莲不解地问:“什么是心病呢?” 道士解释道:“你从小娇生惯养,过着衣食无忧的生活,你的心境过于平静,缺乏磨练,因此你的身体才会如此弱不禁风。要想治好你的病,你必须走出家门,去体验生活,去感受人间的酸甜苦辣。” 小莲听后,深思熟虑,她决定听从道士的建议,开始了一段充满挑战的旅程。她去了不同的城市,见到了形形色色的人,经历了许多从未体验过的事情。在旅途中,她学会了坚强,学会了独立,学会了勇敢地面对困难。 经过几年的历练,小莲不仅身体健康了,而且性格也变得更加开朗乐观。她明白了道士所说的“心病”,其实是指她缺乏生活的磨练和挑战。只有不断地努力,才能战胜自身的弱点,才能拥有健康的身体和快乐的人生。
C'era una volta, in un piccolo villaggio di montagna, una bellissima ragazza di nome Xiaolian. Xiaolian era naturalmente bella, ma era fragile e spesso malata. Dopo una grave malattia, il suo corpo divenne ancora più debole, tossiva costantemente e il suo viso era pallido, come se una folata di vento potesse farla cadere. Gli abitanti del villaggio la compativano e spesso le mandavano tonici, sperando che si riprendesse presto. I genitori di Xiaolian erano molto preoccupati per la sua salute e si prendevano cura di lei ogni giorno, temendo che potesse accaderle qualcosa. Chiamarono il miglior medico del villaggio, che prescrisse molti tonici, ma le condizioni di Xiaolian non migliorarono. Un giorno, un taumaturgo errante arrivò al villaggio. Dopo aver sentito parlare delle condizioni di Xiaolian, si offrì di curarla. Il taumaturgo esaminò attentamente il polso di Xiaolian e poi disse: “Xiaolian, la tua malattia non è curabile con le medicine, ma è una malattia del cuore.” Xiaolian chiese confusa: “Cos'è una malattia del cuore?” Il taumaturgo spiegò: “Sei stata viziata fin dall'infanzia e hai vissuto una vita spensierata. La tua mente è troppo calma e manca di sfide, quindi il tuo corpo è così debole. Per curare la tua malattia, devi lasciare la tua casa, sperimentare la vita e sentire l'amarezza e la dolcezza del mondo.” Xiaolian rifletté su questo e decise di seguire il consiglio del taumaturgo e intraprese un viaggio impegnativo. Visitò diverse città, incontrò persone di ogni tipo e fece molte esperienze che non aveva mai vissuto prima. Durante il suo viaggio, imparò a essere forte, indipendente e coraggiosa nell'affrontare le difficoltà. Dopo diversi anni di esperienza, Xiaolian non solo divenne sana, ma anche più allegra e ottimista. Capì cosa intendeva il taumaturgo con “malattia del cuore”: le mancavano le sfide e le prove della vita. Solo attraverso uno sforzo costante si può superare i propri punti deboli e avere un corpo sano e una vita felice.
Usage
用于形容人身体虚弱,经不起风吹。常用于描写女性。
Si usa per descrivere qualcuno che è fisicamente debole e si ammala facilmente a causa del vento. Spesso usato per descrivere le donne.
Examples
-
她身体弱不禁风,稍微有点风吹草动就生病。
tā shēntǐ ruò bù jīn fēng, shāowēi yǒudiǎn fēng chuī cǎodòng jiù shēngbìng.
È così debole che si ammala al minimo cambiamento di temperatura.
-
他从小体弱多病,弱不禁风。
tā cóng xiǎo tǐ ruò duō bìng, ruò bù jīn fēng
Da piccolo era debole e spesso malato