扬幡招魂 levantar banderas para invocar almas
Explanation
比喻宣扬或企图恢复已经死亡的旧事物。
Una metáfora para propagar o intentar revivir algo que ya está muerto.
Origin Story
话说东汉末年,群雄逐鹿,天下大乱。一位自诩为忠义之士的黄巾军余孽,名叫张角,他深怀着对昔日辉煌的幻想,四处招摇撞骗,妄图恢复黄巾起义的旧梦。他四处张贴布告,宣称要重振黄巾军,推翻朝廷,还天下一个太平盛世。他模仿黄巾军当年的作法,身着黄巾装束,佩戴黄巾军标志,甚至还效仿当年张角的举动,在各地扬幡招魂,企图招来死去黄巾军的魂灵,为其壮大实力。然而,时过境迁,人们早已不买他的账。张角的举动反而引起了官府的注意,他很快就被官兵逮捕,梦想就此破灭。这个故事就如同“扬幡招魂”,空有其表,徒劳无功。
En la tardía dinastía Han oriental, cuando la tierra estaba en caos, un remanente de los rebeldes de la Turbante Amarilla, llamado Zhang Jiao, deambulaba por la tierra, aferrándose a la fantasía de un pasado glorioso. Él hacía muchas declaraciones, buscando restaurar el sueño de los Turbantes Amarillas de una sociedad pacífica. Incluso llegó a imitar los rituales de los Turbantes Amarillas, poniéndose el uniforme, e incluso realizando las viejas prácticas, intentando revivir los espíritus del ejército caído de los Turbantes Amarillas. Pero los tiempos cambiaron, y sus acciones fueron una tontería y solo alertaron a las autoridades; pronto fue capturado y sus sueños se desvanecieron. Su historia es como el idioma "yang fan zhao hun" - vacío de significado, y un esfuerzo inútil.
Usage
多用于贬义,形容试图恢复已经过时或行不通的事物。
Se usa principalmente en sentido despectivo, para describir el intento de restaurar algo anticuado o inviable.
Examples
-
他试图复辟旧制度,简直是扬幡招魂!
ta shi tu fu pi jiuzhidu, jianzhi shi yangfanzhaohun!
Intentó restaurar el antiguo régimen, ¡lo cual es simplemente un esfuerzo fútil!
-
这种做法无异于扬幡招魂,徒劳无功。
zhe zhong zuofa wu yi yu yangfanzhaohun, tulaowugong
Este enfoque equivale a un intento inútil, sin lograr nada en absoluto.