拂袖而去 irse de mala gana
Explanation
形容生气地甩了一下袖子就走了。
Describir a alguien que se va enojado al cepillarse las mangas.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,一日在宫中为皇帝作诗,皇帝却对他的诗作不甚满意,并对李白的诗中的一些用词颇为不满。李白见此情景,心中甚是不悦。他不愿与皇帝争论,便拂袖而去。他走后,皇帝觉得很后悔,因为李白的才华横溢,深受人们敬仰,他本想用言语来羞辱李白,却不想适得其反。李白拂袖而去,这其中包含着一种傲骨和不畏强权的自信。
En la dinastía Tang, hubo un famoso poeta llamado Li Bai. Un día, escribió un poema para el emperador, pero este no quedó satisfecho y criticó algunas de las palabras. Li Bai se enfadó mucho. En lugar de discutir con el emperador, abandonó el palacio con ira. Después de irse, el emperador se arrepintió de su decisión, pues se dio cuenta del gran valor del talento de Li Bai. El emperador en realidad quería humillar a Li Bai, pero resultó de otra manera. La partida de Li Bai con un movimiento de su manga demostró orgullo y confianza en sí mismo.
Usage
用于描写生气离开的场景。
Se usa para describir la escena de alguien que se va enojado.
Examples
-
他拂袖而去,留下众人面面相觑。
ta fu xiu er qu, liu xia ren zhong mian mian xiang qu. ting dao zhe ge xiao xi, ta fu xiu er qu, yi sheng bu keng.
Se fue de mala gana dejando a todos mirandose unos a otros.
-
听到这个消息,他拂袖而去,一声不吭。
Er verließ den Raum mit einem wütenden Schleuder seiner Ärmel. Nach dem Streit, schnappte er nach Luft und ging mit einem wütenden Schleuder seiner Ärmel.
Al oír las noticias, se fue con una mueca, sin decir una palabra.