拂袖而去 partir en claquant la porte
Explanation
形容生气地甩了一下袖子就走了。
Décrire quelqu'un qui part en colère en se brossant les manches.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,一日在宫中为皇帝作诗,皇帝却对他的诗作不甚满意,并对李白的诗中的一些用词颇为不满。李白见此情景,心中甚是不悦。他不愿与皇帝争论,便拂袖而去。他走后,皇帝觉得很后悔,因为李白的才华横溢,深受人们敬仰,他本想用言语来羞辱李白,却不想适得其反。李白拂袖而去,这其中包含着一种傲骨和不畏强权的自信。
Sous la dynastie Tang, vivait un célèbre poète nommé Li Bai. Un jour, il écrivit un poème pour l'empereur, mais celui-ci n'en fut pas satisfait et critiqua certains mots. Li Bai fut très en colère. Au lieu de discuter avec l'empereur, il quitta le palais avec fureur. Après son départ, l'empereur regretta sa décision, réalisant la grande valeur du talent de Li Bai. L'empereur voulait en fait humilier Li Bai, mais les choses tournèrent autrement. Le départ de Li Bai d'un geste de sa manche témoigna de sa fierté et de sa confiance en lui.
Usage
用于描写生气离开的场景。
Utilisé pour décrire une scène où quelqu'un s'en va en colère.
Examples
-
他拂袖而去,留下众人面面相觑。
ta fu xiu er qu, liu xia ren zhong mian mian xiang qu. ting dao zhe ge xiao xi, ta fu xiu er qu, yi sheng bu keng.
Il est parti en claquant la porte, laissant tout le monde interloqué.
-
听到这个消息,他拂袖而去,一声不吭。
Er verließ den Raum mit einem wütenden Schleuder seiner Ärmel. Nach dem Streit, schnappte er nach Luft und ging mit einem wütenden Schleuder seiner Ärmel.
En apprenant la nouvelle, il s'est enfui en un coup de colère, sans dire un mot.