拂袖而去 sair com raiva
Explanation
形容生气地甩了一下袖子就走了。
Descrever alguém que sai com raiva ao escovar as mangas.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,一日在宫中为皇帝作诗,皇帝却对他的诗作不甚满意,并对李白的诗中的一些用词颇为不满。李白见此情景,心中甚是不悦。他不愿与皇帝争论,便拂袖而去。他走后,皇帝觉得很后悔,因为李白的才华横溢,深受人们敬仰,他本想用言语来羞辱李白,却不想适得其反。李白拂袖而去,这其中包含着一种傲骨和不畏强权的自信。
Na Dinastia Tang, havia um famoso poeta chamado Li Bai. Um dia, ele escreveu um poema para o imperador, mas este não ficou satisfeito e criticou algumas palavras. Li Bai ficou muito zangado. Em vez de discutir com o imperador, ele saiu do palácio com raiva. Depois que ele foi embora, o imperador se arrependeu de sua decisão; percebeu o grande valor do talento de Li Bai. O imperador na verdade queria humilhar Li Bai, mas as coisas aconteceram de outra forma. A partida de Li Bai com um gesto de sua manga demonstrava orgulho e autoconfiança.
Usage
用于描写生气离开的场景。
Usado para descrever a cena de alguém saindo com raiva.
Examples
-
他拂袖而去,留下众人面面相觑。
ta fu xiu er qu, liu xia ren zhong mian mian xiang qu. ting dao zhe ge xiao xi, ta fu xiu er qu, yi sheng bu keng.
Ele saiu com raiva, deixando todos olhando um para o outro.
-
听到这个消息,他拂袖而去,一声不吭。
Er verließ den Raum mit einem wütenden Schleuder seiner Ärmel. Nach dem Streit, schnappte er nach Luft und ging mit einem wütenden Schleuder seiner Ärmel.
Ao ouvir a notícia, ele saiu em silêncio e com raiva.