拂袖而去 Mit einem Schleuder der Ärmel gehen
Explanation
形容生气地甩了一下袖子就走了。
Beschreibt die Handlung, wütend die Ärmel zu schleudern und zu gehen.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,一日在宫中为皇帝作诗,皇帝却对他的诗作不甚满意,并对李白的诗中的一些用词颇为不满。李白见此情景,心中甚是不悦。他不愿与皇帝争论,便拂袖而去。他走后,皇帝觉得很后悔,因为李白的才华横溢,深受人们敬仰,他本想用言语来羞辱李白,却不想适得其反。李白拂袖而去,这其中包含着一种傲骨和不畏强权的自信。
In der Tang-Dynastie lebte ein berühmter Dichter namens Li Bai. Eines Tages schrieb er für den Kaiser ein Gedicht, doch der Kaiser war mit dem Gedicht nicht zufrieden und bemängelte einige Worte. Li Bai war darüber sehr verärgert. Anstatt mit dem Kaiser zu streiten, verließ er wütend den Palast. Nach seinem Weggang bereute der Kaiser seine Entscheidung. Er erkannte den großen Wert von Li Bais Talent. Der Kaiser wollte eigentlich Li Bai bloßstellen, doch es kam anders. Li Bais Abgang mit einem Schleuder seiner Ärmel zeugt von Stolz und Selbstsicherheit.
Usage
用于描写生气离开的场景。
Wird verwendet, um Szenen zu beschreiben, in denen jemand wütend den Raum verlässt.
Examples
-
他拂袖而去,留下众人面面相觑。
ta fu xiu er qu, liu xia ren zhong mian mian xiang qu. ting dao zhe ge xiao xi, ta fu xiu er qu, yi sheng bu keng.
Er verließ den Raum mit einem wütenden Schleuder seiner Ärmel.
-
听到这个消息,他拂袖而去,一声不吭。
Er verließ den Raum mit einem wütenden Schleuder seiner Ärmel. Nach dem Streit, schnappte er nach Luft und ging mit einem wütenden Schleuder seiner Ärmel.
Nach dem Streit, schnappte er nach Luft und ging mit einem wütenden Schleuder seiner Ärmel.