怒气冲冲 wütend
Explanation
形容非常生气的样子。
Beschreibt jemanden, der sehr wütend ist.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他性格豪放不羁,才华横溢,但也易怒。一日,李白在长安城中游玩,偶遇一伙无赖,他们拦住李白的去路,出言不逊,甚至出手推搡。李白本就性情中人,哪里受得了这等侮辱,顿时怒气冲冲,拔剑在手,准备教训这帮无赖。恰巧这时,一位老先生路过,见到这一幕,连忙上前劝阻。老先生一番道理,李白冷静下来,将剑收起。但心中的怒火仍未完全消散,他挥毫泼墨,写下了一首气势磅礴的诗篇,以此来抒发心中的不满。从此,李白的事迹广为流传,成为了人们茶余饭后津津乐道的佳话。
In der Tang-Dynastie lebte ein berühmter Dichter namens Li Bai, der für seinen unkonventionellen Charakter und sein Talent bekannt war, aber auch leicht zu verärgern war. Eines Tages traf er in Chang'an auf eine Gruppe von Rowdies, die ihn aufhielten, ihn beschimpften und sogar schubsten. Li Bai, ein Mann von leidenschaftlichem Temperament, ertrug diese Demütigung nicht und wurde wütend. Er zog sein Schwert und bereitete sich darauf vor, die Rowdies zu bestrafen. In diesem Moment kam ein alter Herr vorbei und beruhigte die Situation. Nach einer Weile der Besinnung legte Li Bai sein Schwert weg. Seine Wut war jedoch immer noch da, und er schrieb ein kraftvolles Gedicht, um seinen Ärger auszudrücken. Seitdem ist Li Bais Geschichte weit verbreitet und wird oft erzählt.
Usage
作状语;形容生气的样子。
Als Adverbial; beschreibt den Zustand der Wut.
Examples
-
他怒气冲冲地走进办公室。
ta nuqi chongchong di zou jin bangongshi.
Er stürmte wütend ins Büro.
-
听到这个消息,他怒气冲冲地离开了。
ting dao zhege xiaoxi, ta nuqi chongchong di li kai le.
Als er die Nachricht hörte, verließ er den Ort wütend.