怒气冲冲 в ярости
Explanation
形容非常生气的样子。
Описание человека, который очень зол.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他性格豪放不羁,才华横溢,但也易怒。一日,李白在长安城中游玩,偶遇一伙无赖,他们拦住李白的去路,出言不逊,甚至出手推搡。李白本就性情中人,哪里受得了这等侮辱,顿时怒气冲冲,拔剑在手,准备教训这帮无赖。恰巧这时,一位老先生路过,见到这一幕,连忙上前劝阻。老先生一番道理,李白冷静下来,将剑收起。但心中的怒火仍未完全消散,他挥毫泼墨,写下了一首气势磅礴的诗篇,以此来抒发心中的不满。从此,李白的事迹广为流传,成为了人们茶余饭后津津乐道的佳话。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо. Он славился своим независимым характером и талантом, но также был вспыльчив. Однажды, прогуливаясь по городу Чанъань, Ли Бо столкнулся с группой хулиганов. Они преградили ему дорогу, оскорбили его и даже толкнули. Ли Бо, человек с горячим темпераментом, не смог сдержать оскорбление и пришел в ярость. Он обнажил меч, готовясь проучить хулиганов. В этот момент мимо проходил пожилой джентльмен, увидел происходящее и быстро вмешался, чтобы остановить драку. После некоторого времени на успокоение, Ли Бо убрал меч. Однако его гнев всё ещё не утих, поэтому он написал мощное стихотворение, чтобы выразить своё недовольство. С тех пор история Ли Бо широко распространилась и часто рассказывается как интересный рассказ.
Usage
作状语;形容生气的样子。
В качестве наречия; описывает состояние гнева.
Examples
-
他怒气冲冲地走进办公室。
ta nuqi chongchong di zou jin bangongshi.
Он вошел в офис в ярости.
-
听到这个消息,他怒气冲冲地离开了。
ting dao zhege xiaoxi, ta nuqi chongchong di li kai le.
Услышав эту новость, он ушел в ярости.