招摇过市 pavolear por el mercado
Explanation
指在公开场合大摇大摆,炫耀自己,以吸引别人的注意。
Se refiere a pavonearse y alardear en público para llamar la atención.
Origin Story
春秋时期,卫灵公宠爱他的夫人南子,南子骄奢淫逸,作风轻浮。一次,卫灵公与南子同车出游,让孔子为次乘,在闹市招摇过市,企图以此炫耀自己的权势。孔子目睹这一切,深感失望,最终离开了卫国。这个故事说明了招摇过市不仅是一种行为,更是一种态度,体现了对权力的滥用和对道德的践踏。卫灵公和南子招摇过市的行为,引起了百姓的不满和反感,也最终导致了孔子的离开,给卫国带来了负面影响。招摇过市也常常与骄奢淫逸、腐败堕落联系在一起,它反映了统治者脱离民众、不顾民生的恶劣行径。
Durante el período de Primavera y Otoño, el duque Ling de Wei adoraba a su esposa, la señora Nanzi, conocida por su extravagancia y su estilo de vida frívolo. Una vez, el duque Ling y la señora Nanzi salieron juntos en un carruaje, con Confucio como tercer ocupante. Desfilaron ostentosamente por el mercado, intentando mostrar su poder. Confucio, al presenciar esto, quedó profundamente decepcionado y finalmente abandonó el estado de Wei. Esta historia ilustra que "zhaoyao guoshi" no es simplemente un acto sino una actitud, que refleja el abuso del poder y el pisoteo de la moral. La exhibición pública de poder del duque Ling y la señora Nanzi causó insatisfacción y resentimiento entre la gente y, en última instancia, condujo a la partida de Confucio, trayendo consecuencias negativas al estado de Wei. "zhaoyao guoshi" a menudo se asocia con la extravagancia, la corrupción y la decadencia, reflejando el desapego de los gobernantes del pueblo y su desprecio por el sustento del pueblo.
Usage
用于形容在公众场合炫耀自己,引人注目。
Se utiliza para describir la acción de exhibirse en público para llamar la atención.
Examples
-
那些人穿着奇装异服,招摇过市,十分张扬。
nàxiē rén chuānzhe qízhuāng yìfú, zhāoyáo guòshì, shífēn zhāngyáng.
Esas personas vestían ropas extravagantes y se paseaban por las calles con mucha fanfarria.
-
他总是喜欢招摇过市,以此来吸引别人的注意。
tā zǒngshì xǐhuan zhāoyáo guòshì, yǐcǐ lái xīyǐn biérén de zhùyì.
Siempre le gusta presumir para atraer la atención de los demás.